Show simple item record

dc.contributorUniversitat de Vic - Universitat Central de Catalunya. Departament de Traducció, Interpretació i Llengües aplicades
dc.contributor.authorBorrull, Francesc
dc.date.accessioned2016-10-14T08:07:53Z
dc.date.available2016-10-14T08:07:53Z
dc.date.created2016-07-04
dc.date.issued2016-07-04
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10854/4615
dc.description.abstractLa tesi és primer una crònica detallada de com les novel·les Cavalls cap a la fosca i Les primaveres i les tardors de Baltasar Porcel van ser traduïdes a l’anglès per John Getman i publicades per la University of Arkansas Press el 1995 i el 2000 respectivament. Aquesta crònica té en compte el problema del 3% (el número de traduccions que es publiquen anualment en anglès) i analitza detalladament el mercat editorial nord-americà i la seva impermeabilitat. Al mateix temps, l’encàrrec, publicació i recepció d’aquestes traduccions (retalls de premsa i presentacions als EUA) és també analitzat. En segon lloc, la tesi és una anàlisi (seguint el model traductològic de Vinay i Darbelnet) de les traduccions angleses en comparació amb els originals catalans i amb les versions al castellà del mateix Porcel. La tesi inclou numerosos apèndixs amb entrevistes i documents de primera mà que donen veracitat a les tesis del seu autor.en_US
dc.description.abstractThe dissertation is, first, a detailed chronicle of how the novels Horses into the Night and Springs and Autumns by Baltasar Porcel were translated into English by John Getman, and published by the University of Arkansas Press in 1995 and 2000 respectively. This chronicle takes into consideration the problem of the 3% (the number of translations published into English on a yearly basis), and analizes in detail the American publishing market and its impermeability. At the same time, the comission, publishing, and reception of these translations (press articles and presentations in the USA) is also analyzed. Secondly, the dissertation is an analysys (following the Vinay and Darbelnet model of translation) of the English translations in comparison to the Catalan originals and to the Spanish versions Porcel himself did. The dissertation includes many appendices with interviews and first hand documents that gives veracity to the thesis of its author.en_US
dc.formatapplication/pdf
dc.format.extent336 p.en_US
dc.language.isocaten_US
dc.publisherUniversitat de Vic - Universitat Central de Catalunyaen_US
dc.rightsTots els drets reservatsen_US
dc.subject.otherPorcel, Baltasar, 1937-2009en_US
dc.subject.otherTraduccióen_US
dc.subject.otherPorcel, Baltasar, 1937-2009 -- Traduccions a l'anglèsen_US
dc.subject.otherCavalls cap a la fosca -- Traduccions a l'anglèsen_US
dc.subject.otherLes primaveres i les tardors -- Traduccions a l'anglèsen_US
dc.subject.otherUniversity of Arkansas Pressen_US
dc.titleBaltasar Porcel en l'impermeable mercat editorial nord-americà : crònica i anàlisi de les traduccions de Cavalls cap a la fosca i Les primaveres i les tardors a l'anglèsen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisen_US
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.contributor.directorSoldevila, Llorenç


Files in this item

 

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Share on TwitterShare on LinkedinShare on FacebookShare on TelegramShare on WhatsappPrint