Show simple item record

dc.contributorUniversitat de Vic - Universitat Central de Catalunya. Facultat d'Educació, Traducció i Ciències Humanes
dc.contributor.authorRodríguez González, Alícia
dc.date.accessioned2016-11-17T18:55:41Z
dc.date.available2016-11-17T18:55:41Z
dc.date.created2016-05
dc.date.issued2016-05
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10854/4705
dc.descriptionCurs 2015-2016es
dc.description.abstractAquest treball de final de grau detalla el conjunt d’activitats dutes a terme durant la traducció d’un text jurídic, en concret, la Llei dels testaments de 1837. Hem volgut reflectir totes les fases que engloben el procés traductològic. En primer lloc, la recopilació d’informació per la elaboració d’un marc teòric dedicat a la comparació de les dues cultures jurídiques implicades en la traducció i a l’anàlisi de les particularitats del llenguatge jurídic. A continuació, la recerca terminològica i l’elaboració d’unes fitxes amb els termes d’especialitat que hem considerat més destacables. Posteriorment, la lectura i anàlisi del text original, la consulta de textos paral•lels i de bibliografia sobre la redacció de textos jurídics en general i legislatius en particular en la llengua d’arribada per tal d’oferir una traducció fidel i, alhora, adequada a les normes, estil i convencions del català. Finalment, hem redactat un comentari traductològic que pretén detallar els diferents problemes als quals ens hem enfrontat i la justificació de les solucions emprades.es
dc.description.abstractThis final paper outlines the set of activities carried out whilst translating a legal text, specifically, the Wills Act 1837. Our aim was to reflect all stages of the translating process. First, to gather information in order to write a theoretical framework for comparing the two legal cultures involved in the translation, and also for studying the particularities of legal language. The next step consisted of the extraction of terminology and preparation of records of the most significant specialized vocabulary. Then followed the reading and analysis of parallel texts and literature about writing in the target language of legal texts in general, and of legislative texts in particular. All these stages were intended to deliver a faithful translation and, at the same time, to be appropriate to the norms, style, and conventions of Catalan. Finally, we present a written commentary on the translation which aims to explain in detail all kinds of issues that we had to deal with, and to justify the solutions adopted.es
dc.formatapplication/pdf
dc.format.extent172 p.es
dc.language.isocates
dc.rightsTots els drets reservatses
dc.subject.otherLiteratura legal -- Traduccióes
dc.subject.otherHerències i successions -- Traduccióes
dc.subject.otherTestaments -- Traduccióes
dc.titleTraducció comentada de la Llei dels testaments de 1837es
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses


Files in this item

 

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Share on TwitterShare on LinkedinShare on FacebookShare on TelegramShare on WhatsappPrint