Show simple item record

dc.contributorUniversitat de Vic - Universitat Central de Catalunya. Facultat d'Educació, Traducció i Ciències Humanes
dc.contributor.authorSastre Fiol, Catalina
dc.date.accessioned2016-11-21T19:52:11Z
dc.date.available2016-11-21T19:52:11Z
dc.date.created2016-04
dc.date.issued2016-04
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10854/4708
dc.descriptionCurs 2015-2016es
dc.description.abstractLa traducció jurídica constitueix una especialitat de traducció que exigeix precisió i claredat per part del/la traductor/a. El resultat final ha de ser un text lingüísticament adaptat als criteris del llenguatge jurídic d’arribada i, alhora, fidel al text de sortida. Entre els aspectes més importants dels textos jurídics, destaquen la terminologia especialitzada, les estructures i fraseologia predeterminades i l’alt grau de formalitat. L’objectiu principal d’aquest treball, doncs, consisteix en traduir un text jurídic, més concretament el Decret presidencial núm. 1083, que representa la creació del Codi de lleis personals musulmanes de la República de les Filipines. D’entrada, però, es presenta un apartat teòric sobre les principals característiques de la llei islàmica i una breu comparació entre el text original i les lleis recollides en el Codi Civil de Catalunya referents al matrimoni, el divorci i la filiació des del punt de vista de la desigualtat de gènere i els diferents enfocaments que presenten ambdós textos de la figura de la dona i el seu paper dins la societat. Després de la traducció, s’inclou un comentari traductològic on s’analitzen els principals problemes que s’han hagut de tractar i els procediments traductològics utilitzats. Finalment, apareixen la llista de fitxes terminològiques i els textos paral•lels consultats per a la traducció del text.es
dc.description.abstractLegal translation is a translation speciality that requires precision and clarity by the translator. The final result must be a text linguistically adapted to the target legal language criteria and it also must stay true to the original. Among the main features of the legal texts, it should highlight the specialized terminology, default structures and expressions and high degree of formality. The main objective of this final paper is to translate a legal text, more specifically the Presidential Decree No. 1083, which represents the creation of the Code of Muslim Personal Laws of the Republic of Philippines. However, first of all, a theoretical framework on the main features of the Islamic law is provided and a brief comparison between the original text and the laws of the Catalonia’s Civil Code regarding marriage, divorce and filiation is exposed in respect of gender inequality and the different approaches that both documents present of women and their role in society. After the translation, some comments on the main translation problems and the translation proceedings used are also included. Finally, the paper contains the terminolgy list and the parallel texts consulted during the translation process.es
dc.formatapplication/pdf
dc.format.extent141 p.es
dc.language.isocates
dc.rightsAquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commonses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/es
dc.subject.otherLiteratura legal -- Traduccióes
dc.subject.otherDret -- Terminologiaes
dc.subject.otherDrets de les doneses
dc.titleLa llei islàmica i la desigualtat de gènerees
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses


Files in this item

 

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Aquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commons
Except where otherwise noted, this item's license is described as http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/
Share on TwitterShare on LinkedinShare on FacebookShare on TelegramShare on WhatsappPrint