Mostrar el registro sencillo del ítem
Sexo, drogas y franglais: traducción y comentario traductológico de la novela Charlotte before Christ
dc.contributor | Universitat de Vic - Universitat Central de Catalunya. Facultat d'Educació, Traducció i Ciències Humanes | |
dc.contributor.author | Rodríguez Sánchez, Olga | |
dc.date.accessioned | 2019-01-16T15:44:18Z | |
dc.date.available | 2019-01-16T15:44:18Z | |
dc.date.created | 2018-09-03 | |
dc.date.issued | 2018-09-03 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10854/5654 | |
dc.description | Curs 2017-2018 | es |
dc.description.abstract | En este trabajo realizamos una propuesta de traducción parcial de la novela Charlotte before Christ, de Alexandre Soublière, escrita en franglais, al castrapo, variedad híbrida hablada en Galicia. Al mismo tiempo comentamos el proceso de traducción, valorando las distintas opciones que nos ofrece la investigación en la traducción de textos híbridos en lo referente al grado de acercamiento que se debe mantener hacia el texto y la cultura originales, a las distintas implicaciones del uso de determinadas variedades híbridas, a la diferenciación tipográfica o la visibilidad de los marcadores culturales, siempre tratando de conservar la esencia del franglais y de ser fieles al original. Tras estudiar en detalle las características de la cultura e identidad del texto origen, se llega a la conclusión de que no debemos resaltar con tipografía diferente las intervenciones en la lengua subversiva ni traducir los referentes culturales más que en los casos en los que su uso en la lengua de llegada esté extendido. Por otra parte, observamos que, aunque la alternancia de código interoracional se resuelve sin problemas, la intraoracional requiere el uso de la estrategia de compensación en bastantes casos. La traducción de híbridos puros es la que más creatividad demanda. Por último, se proponen como posibles aplicaciones de esta investigación otras experiencias similares con otros pares de lenguas y se anima a la traducción de literaturas híbridas destinadas a otros contextos bilingües. | es |
dc.description.abstract | In this work we propose a partial translation for Soublière’s Charlotte before Christ, written in Franglais, to Castrapo, a hybrid language spoken in Galicia. We also comment on all the translation process taking into account the possibilities that previous academic studies offer to us, trying to preserve this Franglais spirit and the original culture. First, we study Quebec’s culture and identity to make our decisions and we arrive to the conclusion that we should not make typographical distinctions nor translate cultural referents. We also observe that code-switching is easy to solve, but hybrids demand more creativity. Finally we propose the same exercise with different pairs of languages. | es |
dc.format | application/pdf | es |
dc.format.extent | 82 p. | es |
dc.language.iso | spa | es |
dc.rights | Aquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commons | es |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/es/ | es |
dc.subject.other | Traducció i interpretació | es |
dc.subject.other | Gallec | es |
dc.subject.other | Minories lingüístiques | es |
dc.subject.other | Franglais | es |
dc.title | Sexo, drogas y franglais: traducción y comentario traductológico de la novela Charlotte before Christ | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es |