dc.description.abstract | 1 Introducción
Objetivos
El objetivo de este trabajo es, por un lado, realizar la traducción del libro African Short
Stories (20 relatos inéditos de reconocidos escritores del continente africano) al español
abordando la mejor manera de traducir este tipo de literatura teniendo en cuenta la
diversidad cultural, histórica y lingüística de este continente y a fin de hacer llegar el
mensaje de los autores de la forma más fidedigna y transparente posible, manteniendo
el exotismo que caracteriza a este tipo de relatos. Y, por otro lado, presentar un
análisis de las estrategias utilizadas a partir de:
El estudio del nicho que hay en el mercado para este tipo de literatura en España.
El estudio del conjunto de la literatura africana y sus diferentes contextos
históricos.
El estudio de la teoría de la traducción poscolonial y las críticas y matices que
han ido desarrollando los académicos a lo largo de todos estos años.
Metodología
La importancia de estos relatos radica en su contextualización, así como los referentes
culturales y lingüísticos utilizados, los cuales muestran la realidad de cada país y
confrontan las raíces de la cultura nativa con la huella que dejaron los países
colonizadores. Es por ello que es importante abordar la traducción mediante el uso de
unas técnicas que permitan la comprensión del texto pero sin perder su exotismo.
Adentrándonos un poco más en los textos origen, observamos que estos se
caracterizan por tener una importante carga cultural que los autores utilizan como
técnica para envolver al lector, mayoritariamente occidental, en la atmosfera de la
diversidad cultural de las historias. Algunas de estas técnicas se utilizan a distintos
niveles: extralingüísticamente, se hace uso de términos en la lengua nativa del país
(nigeriano, senegalés, etc.); a nivel pragmático, nos podemos encontrar con diálogos en
inglés o francés criollo, así como la transcripción de la pronunciación defectuosa de
vocablos extranjeros, ambos mostrando así la espontaneidad de los relatos.
Ortotipográficamente, los textos utilizan los convencionalismos propios de la
lengua inglesa, como las comillas para los diálogos y la raya para incisos. Es decir,
características que no presentan mayor dificultad para un traductor que conoce las
normas propias de su lengua para poder hacer la adaptación adecuadamente.
En cuanto a la metodología que he utilizado, tras una primera lectura, he
traducido todos los relatos teniendo en cuenta:
1. La historia del país del autor.
2. El contexto histórico y cultural en el que fue escrito el relato.
3. La variación lingüística presente en el relato.
4. La presencia de elementos culturales importantes para la comprensión del relato
y el contexto histórico al que hacen referencia.
Para cada relato he ido anotando todas las dificultades y estrategias que he ido
utilizando en la traducción. En muchos casos he tenido que recurrir a la ayuda de
académicos especialistas en la cultura y variaciones lingüísticas de los correspondientes
países e incluso con los autores de dichos relatos. Al mismo tiempo, me he
documentado para ampliar mis conocimientos sobre las teorías que envuelven a este
tipo de textos para luego poder trasladarlo a la base teórica que se presenta en el
trabajo.
Debo agradecer a Auba Llompart toda su ayuda, sus correcciones y todo el
seguimiento que muy pacientemente ha hecho de todo el proceso. También quiero
agradecer la colaboración del profesor Denvow Jones por su ayuda en comprender la
cultura y costumbres de Botswana para el relato “Snapshots of a Weeding”; por la
aportación del profesor Abdulrazak Gurnah, autor de uno de los relatos (“Bossy”), por
esclarecer algunas de las dudas sobre la comprensión del relato; y al profesor Rajend
Mestherie por su interés e inconmensurable contribución para dilucidar el sentido de las
expresiones vernáculas utilizadas en el relato “Reflections in a Cell”. | es |