Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributorUniversitat de Vic - Universitat Central de Catalunya. Facultat d'Educació, Traducció i Ciències Humanes
dc.contributor.authorDuran Martínez, Vanessa
dc.date.accessioned2020-03-06T16:27:22Z
dc.date.available2020-03-06T16:27:22Z
dc.date.created2020-01
dc.date.issued2020-01
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10854/6144
dc.descriptionCurs 2018-2019es
dc.description.abstractEl presente estudio responde a la motivación de analizar la estrategia de traducción de una serie de ficción de éxito mundial, en lo que a su diversidad lingüística y cultural se refiere. Para ello, será necesario entender las características de los textos audiovisuales, y la necesidad de interacción entre todos los canales y códigos de significación que lo componen, para lograr un sentido completo del mensaje. De la misma manera, los profesionales de la traducción audiovisual deberán asumir el sometimiento de sus decisiones lingüísticas a la imagen, en el proceso de creación de un producto del que se requiere tres tipos de sincronía: el de contenido, el de caracterización y el de articulación bucal. Así, determinaremos con qué técnicas de extranjerización o domesticación de la traducción se han alcanzado los objetivos básicos de una traducción audiovisual, que son la transmisión de un texto isocrónico, creíble, unificado y dotado de una oralidad prefabricada. Palabras clave: traducción audiovisual, diversidad, códigos de significación, sincronía, extranjerización, domesticación, oralidad prefabricada.es
dc.description.abstractThe main aim of this essay is to analyse the translation strategy of a world-famous fiction series, in terms of its linguistic and cultural diversity. First, it will be required to understand the nature of the audiovisual text and the role of interaction between channels and signifying codes that form it, as the only way to convey the whole meaning of the message. Also, translators shall be aware that audiovisual features motivate a constrained translation of the linguistic code, in a process meant to achieve three types of synchronism: content synchronism, character synchronism and visual synchronism. Thus, we will determine which foreignization or domestication techniques have been used to meet the audiovisual goal of producing an isochronic, credible, and unified text, built by means of a prefabricated orality. Key words: audiovisual translation, diversity, signifying codes, synchronism, foreignization, domestication, prefabricated orality.es
dc.formatapplication/pdfes
dc.format.extent161 p.es
dc.language.isospaes
dc.rightsAquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commonses
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.caes
dc.subject.otherTraducció audiovisuales
dc.subject.otherSeries cinematogràfiqueses
dc.titleLa transmisión de la diversidad lingüística y cultural en "Juego de Tronos"es
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses


Ficheros en el ítem

 

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Aquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commons
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.ca
Compartir en TwitterCompartir en LinkedinCompartir en FacebookCompartir en TelegramCompartir en WhatsappImprimir