The use of pedagogical translation as tool for enhancing writing skills in secondary education
Autor/a
Otros/as autores/as
Fecha de publicación
2022-06-01Resumen
Translation is an activity that traditionally has not been seen as a way of learning or
teaching foreign languages worldwide, nor in Catalonia, due to the strong influence of
Grammar-Translation Method, among other reasons. Nevertheless, several researchers
state that pedagogical translation is an approach that can enhance student’s language
skills, particularly writing skills.
The objective of the current study, on the one hand, is to illustrate the role that
pedagogical translation plays in the Catalan secondary school, and more specifically in
the EFL class. On the other hand, this paper also seeks to investigate if students with
previous notions of pedagogical translation would perform better in a writing activity than
students without them.
The methodology used to meet these two objectives is mixed. To fulfil the first one,
interviews with two EFL teachers have been undertaken (qualitative technique). To
achieve the second one, a linguistic experiment with a sample of students from
secondary school has been carried out (quantitative technique).
The results of the interviews reveal that EFL teachers show general reluctance to use
translation activities in their current classes and prefer using other methods. As for the
experiment, findings reveal that students with previous notions of pedagogical translation
show greater control of grammatical structures in a writing activity than students who
have no notions about it.
The study concludes that, in order to establish absolute truths and obtain fully significant
results, further research in this field is needed.
La traducció és una activitat que tradicionalment no ha estat considerada com una forma
d'aprenentatge o ensenyament de llengües estrangeres arreu del món, tampoc a
Catalunya, degut a la gran influència del mètode gramàtica-traducció, entre altres
motius. No obstant això, diversos investigadors afirmen que la traducció pedagògica és
un mètode que pot potenciar les habilitats lingüístiques dels estudiants, especialment
les habilitats d'expressió escrita.
L'objectiu d’aquest treball, d'una banda, és il·lustrar el paper que juga la traducció
pedagògica a l’educació secundària catalana, i més concretament a la classe d’anglès
com a llengua estrangera. D'altra banda, aquest treball també pretén investigar si un
grup d’estudiants amb nocions prèvies de traducció pedagògica obtindria millors
resultats en una activitat d'expressió escrita que un altre grup que no en té.
La metodologia utilitzada per assolir aquests dos objectius és mixta. Per assolir el primer
objectiu, s’han dut a terme entrevistes amb dues professores d’anglès com a llengua
estrangera (tècnica qualitativa). Per assolir el segon, s’ha realitzat un experiment
lingüístic amb una mostra d'alumnes de secundària (tècnica quantitativa).
Els resultats de les entrevistes revelen que professores d’anglès com a llengua
estrangera es mostren reticents a utilitzar activitats de traducció a les seves classes i
opten, preferentment, per altres mètodes. Pel que fa a l'experiment, els resultats revelen
que els estudiants amb nocions prèvies de traducció pedagògica mostren un major
control de les estructures gramaticals en una activitat d’expressió escrita que els
estudiants que no en tenen cap.
L'estudi conclou que, per tal d'establir veritats absolutes i obtenir resultats plenament
significatius, cal dur a terme més investigacions en aquest camp.
Tipo de documento
Trabajo fin de máster
Versión del documento
Tutor: Jordi Chumillas Coromina
Lengua
Inglés
Palabras clave
Anglès en l'ensenyament
Anglès -- Pedagogia
Anglès -- Educació secundària
Páginas
64 p.
Nota
Curs 2021-2022
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
Derechos
Aquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commons
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.ca