De Dallas als "Friquis": El llenguatge col·loquial al doblatge d'un capítol de The Inbetweeners
Visualitza/Obre
Autor/a
Altres autors/es
Data de publicació
2012-09-12Resum
“De Dallas als “friquis”: El llenguatge col•loquial al doblatge d'un capítol de The Inbetweeners” és una proposta de doblatge en el que es dóna una importància equitativa a les dues parts del procés: la traducció, en la qual s'analitzen principalment el tractament del llenguatge col•loquial, el sentit de l'humor i els trets específicament culturals i l'ajust del text.
“De Dallas als “friquis”: El llenguatge col•loquial al doblatge d'un capítol de The Inbetweeners” is a dubbing work in which both stages of the process are given the same importance: translation, focusing on colloquial language, sense of humour and cultural aspects, and text adjusting.
Tipus de document
Treball fi de màster
Versió del document
Director/a: Eva Espasa Borràs
Llengua
Català
Paraules clau
Doblatge
Series cinematogràfiques
Llengua col·loquial
Pàgines
82 p.
Nota
Curs 2011-2012
Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)
Drets
Aquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commons
Excepte que s'indiqui una altra cosa, la llicència de l'ítem es descriu com http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/