De Dallas als "Friquis": El llenguatge col·loquial al doblatge d'un capítol de The Inbetweeners
Author
Other authors
Publication date
2012-09-12Abstract
“De Dallas als “friquis”: El llenguatge col•loquial al doblatge d'un capítol de The Inbetweeners” és una proposta de doblatge en el que es dóna una importància equitativa a les dues parts del procés: la traducció, en la qual s'analitzen principalment el tractament del llenguatge col•loquial, el sentit de l'humor i els trets específicament culturals i l'ajust del text.
“De Dallas als “friquis”: El llenguatge col•loquial al doblatge d'un capítol de The Inbetweeners” is a dubbing work in which both stages of the process are given the same importance: translation, focusing on colloquial language, sense of humour and cultural aspects, and text adjusting.
Document Type
Master's final project
Document version
Director/a: Eva Espasa Borràs
Language
Catalan
Keywords
Doblatge
Series cinematogràfiques
Llengua col·loquial
Pages
82 p.
Note
Curs 2011-2012
This item appears in the following Collection(s)
Rights
Aquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commons
Except where otherwise noted, this item's license is described as http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/