De Dallas als "Friquis": El llenguatge col·loquial al doblatge d'un capítol de The Inbetweeners
Autor/a
Otros/as autores/as
Fecha de publicación
2012-09-12Resumen
“De Dallas als “friquis”: El llenguatge col•loquial al doblatge d'un capítol de The Inbetweeners” és una proposta de doblatge en el que es dóna una importància equitativa a les dues parts del procés: la traducció, en la qual s'analitzen principalment el tractament del llenguatge col•loquial, el sentit de l'humor i els trets específicament culturals i l'ajust del text.
“De Dallas als “friquis”: El llenguatge col•loquial al doblatge d'un capítol de The Inbetweeners” is a dubbing work in which both stages of the process are given the same importance: translation, focusing on colloquial language, sense of humour and cultural aspects, and text adjusting.
Tipo de documento
Trabajo fin de máster
Versión del documento
Director/a: Eva Espasa Borràs
Lengua
Catalán
Palabras clave
Doblatge
Series cinematogràfiques
Llengua col·loquial
Páginas
82 p.
Nota
Curs 2011-2012
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
Derechos
Aquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commons
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/