Listando por materia "Traducció i interpretació"
Mostrando ítems 1-20 de 40
-
Against the asymmetry of the post-Francois canon: Feminist publishers and translations in Barcelona
(2021)The emergence of women’s social and cultural movements in Spain after the death of Francisco Franco led to the appearance of remarkable feminist publication series and publishing houses in a search for ... -
Análisis comparativo de las técnicas de traducción empleadas en la localización latinoamericana y española del videojuego Horizon Zero Dawn
(2023-09-01)Con el fin de conocer sobre el mercado incipiente de la localización de videojuegos al español latino, se clasificaron y compararon las técnicas de traducción utilizadas para la localización al español ... -
Análisis de la subtitulación del humor de inglés a español y de español a inglés: Community y Paquita Salas
(2020)Hoy en día, estamos acostumbrados a consumir con asiduidad series de televisión, principalmente provenientes de países anglosajones. Asimismo, cada vez más producciones de habla hispana son consumidas ... -
Annotated translation of the report Public Service Media Contribution to Society
(2018)Aunque el concepto de medios de servicio público (PSM) siempre ha sido objeto de debate, el debilitamiento de su legitimidad en toda Europa no tiene precedente ni en intensidad ni en alcance geográfico. ... -
Arte y Traducción en la Era Digital: Estudio de El 27 || The 27th, de Eugenio Tisselli
(2020)La velocidad de obtención de respuestas caracteriza nuestro uso de las tecnologías de la información y la comunicación (TIC). La sensación de inmediatez se acompaña de la ocultación de los procesos ... -
Brigitte Bardot and the Lolita Syndrome, by Simone de Beauvoir: Censored under Francoism
(2020)This article deals with the failed attempt by the publishing house Horizonte to translate Simone de Beauvoir’s Brigitte Bardot and the Lolita Syndrome into Spanish at the beginning of the 1960s. On ... -
Comunicació intercultural Espanya-Xina: interpretació per a l’empresa
(2021-09)En aquest treball, es presenta un estudi teòric i comparatiu del perfil cultural i comunicatiu d’Espanya i la Xina que es basa en els tres models culturals de Hofstede, Hall i Lewis. L’objectiu ... -
La corrección profesional de textos en español
(2018-06-01)La propuesta metodológica para la corrección de textos en español que presento en este TFG se caracteriza por integrar, además de los parámetros de corrección, las modalidades que existen, en función ... -
De los agravios a las vindicaciones: Traducciones de Christine de Pizan y Mary Wollstonecraft
(2023)La teoría feminista cuenta con una tradición de siglos. Aunque, en general, la primera ola del feminismo se sitúa durante el movimiento sufragista, no debemos olvidar la lucha de algunas madres simbólicas ... -
¿Diégesis o némesis? La narrativa invisible del traductor
(2021-09-04)This study aims to explore the diegetic pattern of creation and structure of narrative concepts in Japanese seinen manga through a thorough comparative analysis of the Berserk translations published ... -
Early ecofeminist debates of the seventies and eighties in Barcelona: Translations and reception
(2024)In 1974, the French libertarian thinker Françoise d'Eaubonne (1920-2005) coined the term "ecofeminism" in Le feminisme ou la mort. She argues that, once a woman owns her own body, a new non-consumer, ... -
Estudio comparativo de métricas de evaluación automática y evaluación humana de la calidad de la traducción automática de patentes
(2021-09-03)La traducción automática basada en redes neuronales ha supuesto una revolución desde su introducción en torno al año 2014, ya que ha proporcionado una gran mejora de la calidad de las traducciones ... -
Explorando el género literario de terror: Análisis del género y traducción parcial de la obra American Elsewhere
(2024-09-03)Esta investigación surge de la necesidad de explorar el género de la literatura de terror, así como sus traducciones, para comprender cómo se genera la emoción del miedo desde diversas perspectivas: ... -
La ética de la traducción e interpretación médica. Una comparación del estado de la cuestión entre España, Estados Unidos e Italia
(2021-09-05)Los traductores e intérpretes están llamados a realizar su trabajo de acuerdo con las directrices de los códigos éticos a los que se adhieren. Sin embargo, en el ámbito sanitario, estos profesionales ... -
Feminist publishing projects after Franco: Solidarity through cultural translation
(2024)In the 1960s and 1970s, second-wave feminism promoted important feminist publishing platforms, especially in North American and European countries. After the dictatorship of Francisco Franco (1939-1975), ... -
Humor and Cultural Transfer in Diplomatic Interpretation: walking the tightrope
(2021-09-05)“War is what happens when language fails” (2009, p. 46). This phrase by Margaret Atwood encapsulates the importance of interpretation in diplomatic settings. This duty to prevent a war, sometimes ... -
Intérpretes Judiciales Certificados vs. Cualificados: La perspectiva de los abogados hispanohablantes sobre los intérpretes judiciales de español en Carolina del Sur
(2021-09-05)Diversas publicaciones ponen de manifiesto los riesgos de emplear intérpretes judiciales poco cualificados, pues pueden poner en peligro los derechos legales del acusado. Este tema se aborda en el ... -
‘Language is never innocent’: translation and post-colonial identity in Ireland
(2023-09-05)The relationship between translation and identity in Ireland has come to be a very polarising topic as a result of the country’s history of colonisation. To understand how translation is affected by the ... -
El lenguaje controlado y la traducción automática como vehículos de transmisión del conocimiento científico
(2021-09-05)La transmisión eficaz del conocimiento científico resulta crucial en tiempos de crisis como el que estamos viviendo debido a la pandemia de SARS-CoV-2. Aunque el uso del inglés como lengua franca ...