dspace.uvic.cat
    • English
    • català
    • Castellano
  • Castellano 
    • Català
    • English
  • Login
Listando por materia 
  •   Principal
  • Listando por materia
  •   Principal
  • Listando por materia
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Listando por materia "Traducció i interpretació"

  • 0-9
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z

Ordenar por:

Orden:

Resultados:

Mostrando ítems 1-20 de 44

  • título
  • fecha de publicación
  • fecha de envío
  • ascendente
  • descendente
  • 5
  • 10
  • 20
  • 40
  • 60
  • 80
  • 100
    • Against the asymmetry of the post-Francois canon: Feminist publishers and translations in Barcelona 

      Godayol, Pilar (2021)
      The emergence of women’s social and cultural movements in Spain after the death of Francisco Franco led to the appearance of remarkable feminist publication series and publishing houses in a search for ...
    • Análisis comparativo de las técnicas de traducción empleadas en la localización latinoamericana y española del videojuego Horizon Zero Dawn 

      Teixeira De Franca, Adreína (2023-09-01)
      Con el fin de conocer sobre el mercado incipiente de la localización de videojuegos al español latino, se clasificaron y compararon las técnicas de traducción utilizadas para la localización al español ...
    • Análisis de la subtitulación del humor de inglés a español y de español a inglés: Community y Paquita Salas 

      Pérez Rojas, Natalia (2020)
      Hoy en día, estamos acostumbrados a consumir con asiduidad series de televisión, principalmente provenientes de países anglosajones. Asimismo, cada vez más producciones de habla hispana son consumidas ...
    • Annotated translation of the report Public Service Media Contribution to Society 

      Valencia Bermúdez, Andrea (2018)
      Aunque el concepto de medios de servicio público (PSM) siempre ha sido objeto de debate, el debilitamiento de su legitimidad en toda Europa no tiene precedente ni en intensidad ni en alcance geográfico. ...
    • Arte y Traducción en la Era Digital: Estudio de El 27 || The 27th, de Eugenio Tisselli 

      Dot, Anna (2020)
      La velocidad de obtención de respuestas caracteriza nuestro uso de las tecnologías de la información y la comunicación (TIC). La sensación de inmediatez se acompaña de la ocultación de los procesos ...
    • Brigitte Bardot and the Lolita Syndrome, by Simone de Beauvoir: Censored under Francoism 

      Godayol, Pilar (2020)
      This article deals with the failed attempt by the publishing house Horizonte to translate Simone de Beauvoir’s Brigitte Bardot and the Lolita Syndrome into Spanish at the beginning of the 1960s. On ...
    • Comunicació intercultural Espanya-Xina: interpretació per a l’empresa 

      Sastre Fiol, Catalina (2021-09)
      En aquest treball, es presenta un estudi teòric i comparatiu del perfil cultural i comunicatiu d’Espanya i la Xina que es basa en els tres models culturals de Hofstede, Hall i Lewis. L’objectiu ...
    • Connectivitat i dimensió social en la docència de la traducció 

      Keim, Lucrecia; Brugué, Lydia; Cánovas Méndez, Marcos; Delgar Farrés, Gemma; Tortadès Guirao, Àngel (2021)
      Aquesta obra aborda les relacions entre les tecnologies de la informació i la comunicació i el seu component social, des de la perspectiva de la didàctica de la traducció. Adreçada al professorat i als ...
    • La corrección profesional de textos en español 

      Serrano Manero, Marta (2018-06-01)
      La propuesta metodológica para la corrección de textos en español que presento en este TFG se caracteriza por integrar, además de los parámetros de corrección, las modalidades que existen, en función ...
    • De los agravios a las vindicaciones: Traducciones de Christine de Pizan y Mary Wollstonecraft 

      Godayol, Pilar (2023)
      La teoría feminista cuenta con una tradición de siglos. Aunque, en general, la primera ola del feminismo se sitúa durante el movimiento sufragista, no debemos olvidar la lucha de algunas madres simbólicas ...
    • ¿Diégesis o némesis? La narrativa invisible del traductor 

      Montemayor Quiroga, Cristina (2021-09-04)
      This study aims to explore the diegetic pattern of creation and structure of narrative concepts in Japanese seinen manga through a thorough comparative analysis of the Berserk translations published ...
    • Early ecofeminist debates of the seventies and eighties in Barcelona: Translations and reception 

      Godayol, Pilar (2024)
      In 1974, the French libertarian thinker Françoise d'Eaubonne (1920-2005) coined the term "ecofeminism" in Le feminisme ou la mort. She argues that, once a woman owns her own body, a new non-consumer, ...
    • Estudio comparativo de métricas de evaluación automática y evaluación humana de la calidad de la traducción automática de patentes 

      Picallo González, Clara Beatriz (2021-09-03)
      La traducción automática basada en redes neuronales ha supuesto una revolución desde su introducción en torno al año 2014, ya que ha proporcionado una gran mejora de la calidad de las traducciones ...
    • Explorando el género literario de terror: Análisis del género y traducción parcial de la obra American Elsewhere 

      Vega Martínez, Alejandro (2024-09-03)
      Esta investigación surge de la necesidad de explorar el género de la literatura de terror, así como sus traducciones, para comprender cómo se genera la emoción del miedo desde diversas perspectivas: ...
    • La ética de la traducción e interpretación médica. Una comparación del estado de la cuestión entre España, Estados Unidos e Italia 

      Sofia Marini, Eugenia (2021-09-05)
      Los traductores e intérpretes están llamados a realizar su trabajo de acuerdo con las directrices de los códigos éticos a los que se adhieren. Sin embargo, en el ámbito sanitario, estos profesionales ...
    • Feminismes i traducció (1965-1990) 

      Godayol, Pilar (2020)
      «What is feminism?», es pregunta la lingüista anglesa Deborah Cameron a la segona dècada del tercer mil·lenni, sis segles després que l’escriptora franco-italiana Christine de Pisan escrivís Le libre ...
    • Feminismos y traducción (1965-1990) 

      Godayol, Pilar (2021)
    • Feminist publishing projects after Franco: Solidarity through cultural translation 

      Godayol, Pilar (2024)
      In the 1960s and 1970s, second-wave feminism promoted important feminist publishing platforms, especially in North American and European countries. After the dictatorship of Francisco Franco (1939-1975), ...
    • George Eliot en España durante el franquismo: religión, moral y censura 

      Riba Sanmartí, Caterina; Sanmartí Roset, Carme (2024)
      George Eliot (1819-1880) escribió sus obras en un contexto protestante que se traslada a sus novelas, en las que aparecen tanto conflictos morales como pugnas entre confesiones religiosas y personajes ...
    • “How am I to become a legend, my dear?”: Traducción y análisis de fragmentos de Meditations in an emergency de Frank O’Hara 

      Doval Rodríguez, Alba (2023-09-04)
      Universitat de Vic – Universitat Central de Catalunya
      Contacto | Aviso legal | Política de cookies | Accesibilidad | Mapa web
      Con la colaboración de
      CSUC
       

       

      Listar

      Todo el repositorioPor comunidades y coleccionesPor fecha de publicaciónPor autoríaPor títuloPor materia

      Mi cuenta

      AccederRegistro
      Universitat de Vic – Universitat Central de Catalunya
      Contacto | Aviso legal | Política de cookies | Accesibilidad | Mapa web
      Con la colaboración de
      CSUC