Mostra el registre parcial de l'element

dc.contributorUniversitat de Vic - Universitat Central de Catalunya. Facultat d'Educació, Traducció, Esports i Psicologia
dc.contributorUniversitat de Vic - Universitat Central de Catalunya. Facultat d'Educació, Traducció, Esports i Psicologia. Màster Universitari en Traducció Especialitzada
dc.contributor.authorHernández Pérez, Elisa
dc.date.accessioned2026-05-20T10:56:20Z
dc.date.available2026-05-20T10:56:20Z
dc.date.created2025-05-01
dc.date.issued2025-05-01
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10854/181036
dc.descriptionCurs 2024-2025ca
dc.descriptionTutora: Lydia Brugué Botia
dc.description.abstractA partir de la traducción de cuatro episodios de la temporada 15 del programa de televisión británico Taskmaster (Avalon, 2015-), este proyecto busca presentar una serie de estrategias y herramientas para un problema de traducción cada vez más común: la presencia de personas de género no binario en cine y televisión. Al fin y al cabo, hay toda una serie de problemáticas existentes a la hora de traducir desde un lenguaje origen con un número ínfimo de marcas de género como es el inglés a un lenguaje meta con una enorme presencia del género en numerosos aspectos de su gramática, vocabulario y sintaxis. Además de ofrecer ejemplos y propuestas para solventar dicha situación, este trabajo pretende no solo analizar la traducción realizada de dichos episodios, sino que también se busca hacer un comentario más amplio sobre el impacto del lenguaje y su construcción histórico-discursiva en la visibilización de ciertas subjetividades no hegemónicas.ca
dc.description.abstractUsing the translation of the first four episodes of series 15 of the British panel show Taskmaster (Avalon, 2015-) as a starting point, this project proposes strategies and tools that might serve to solve a pressing EN-ES translation problem: the representation of non-binary people in film and TV. After all, there are intrinsic problems that derive from translating from a source language with almost no grammatical gender, English, into a target language with an almost omnipresent grammatical gender in its lexicon and syntax, Spanish. On top of presenting a variety of proposals to tackle this translation issue, this project seeks to be part of a wider conversation about language— a historical and discursive construct—and the role it plays in the recognition of non hegemonic subjectivities.ca
dc.format.extent55 p.ca
dc.language.isospaca
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subject.otherTraducció audiovisualca
dc.subject.otherSubtitulacióca
dc.subject.otherLlenguatge no sexistaca
dc.titleEl rol del lenguaje en la construcción del sujeto y la traducción del lenguaje no binario: mae martin en taskmasterca
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisca
dc.description.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersionca
dc.embargo.termscapca
dc.rights.accessLevelinfo:eu-repo/semantics/openAccess


Fitxers en aquest element

 

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)

Mostra el registre parcial de l'element

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Excepte que s'indiqui una altra cosa, la llicència de l'ítem es descriu com http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
Comparteix a TwitterComparteix a LinkedinComparteix a FacebookComparteix a TelegramComparteix a WhatsappImprimeix