Browsing Màster Universitari en Traducció Especialitzada by Issue Date
Now showing items 1-20 of 68
-
Traducción de documentos médicos pertenecientes al NorthShore University Health System
(2011-09)El presente trabajo consiste en la selección, análisis y traducción de 8 documentos con especialidad médica publicados por la institución sanitaria NorthShore University Health System. La elección de ... -
Marta Pessarrodona, traductora
(2011-09)Marta Pessarrodona és una de les traductores més representatives del segle XX en llengua catalana i castellana, juntament amb altres noms femenins que han cultivat l’art de la traducció com Maria ... -
Traducción técnica del capítulo III del libro Advanced Data Warehouse design: from conventional to spatial and temporal applications
(2011-09)The proposal to work on this final project came after several discussions held with Dr. Elzbieta Malinowski Gadja, who in 2008 published the book entitled Advanced Data Warehouse Design: From Conventional ... -
La subtitulación amateur: la subtitulación amateur de series online: el caso de Lost
(2012-09)Debido a su gran repercusión y rápido ritmo de expansión, resulta obvio que la subtitulación amateur se configura como uno de los fenómenos más interesantes y novedosos de los estudios teóricos y ... -
Encuentro entre traducción jurídica y terminología. Revisión bibliogràfica y propuesta didáctica
(2012-09)El presente trabajo contiene algunas aportaciones de diferentes autores del siglo XX a la terminología, en general, y a la terminología jurídica, en particular, y su tratamiento durante el proceso de ... -
Memoria de la elaboración de subtítulos para "Babel", primer capítulo de la serie documental Fry's Planet Word
(2012-09)Este trabajo pretende identificar algunas de las habilidades que un traductor audiovisual debe desarrollar, desde un punto de vista práctico, para ejercer la profesión, haciendo hincapié en el dominio ... -
Anàlisi d'un spot televisiu segons el model proposat per Frederic Chaume : Estudi d'un cas: Beauty is nothing without brains
(2012-09)L’estudi de les situacions comunicatives sempre m’ha atret de manera significativa. El món de la publicitat, també. L’assignatura de Semiòtica audiovisual ha estat el vincle que ha inspirat el tema ... -
De Dallas als "Friquis": El llenguatge col·loquial al doblatge d'un capítol de The Inbetweeners
(2012-09-12)“De Dallas als “friquis”: El llenguatge col•loquial al doblatge d'un capítol de The Inbetweeners” és una proposta de doblatge en el que es dóna una importància equitativa a les dues parts del procés: ... -
Traducció i novel·la negra a Catalunya (1900-2015)
(2016-09)El gènere policíac ha tingut una trajectòria molt inestable al llarg de la història. La popularitat de la qual pot gaudir avui en dia l’ha adquirida a través de períodes amb alts i baixos , ja sigui per ... -
La formación de poseditores mediante el uso de las TIC: estado de la cuestión y una propuesta de estrategia de formación
(2017-09)Este trabajo aborda el análisis del estado de la cuestión en cuanto a la formación de los poseditores mediante el uso de las tecnologías a través de un revisión sistemática de la literatura y el estudio ... -
Incidencia del género de la voz del intérprete en la percepción de la calidad de la interpretación simultánea de conferencias
(2017-09)El estudio investiga la incidencia del género de la voz del intérprete en la percepción de la calidad de la interpretación simultánea por parte del público asistente a conferencias. El método de ... -
Fuentes de actitud y motivación por la literatura y la traducción en el aula de ELE: el uso de la traducción en clases de lengua y literatura
(2018)El contexto inicial en el que surge este trabajo es el creciente interés por el estudio de español, ante la constatada importancia económica, social y política de esta lengua en el mundo (Fernández Vítores, ... -
Técnicas de traducción onomástica en una novela de fantasía urbana: El caso de Neverwhere, de Neil Gaiman
(2018)Este trabajo analiza las técnicas de traducción onomástica utilizadas en Neverwhere, una fantasía urbana del autor británico Neil Gaiman. Para comprobar si las técnicas acercan al lector eficazmente a ... -
Multilingüísmo y audiodescipción: análisis de la traducción del élfico en la audiodescripción de la trilogía de "El Señor de los Anillos"
(2018-09-07)El siguiente trabajo tiene como principales objetivos analizar tres películas audiodescritas, las cuales presentan una tercera lengua (el élfico), siendo esta una lengua inventada, y cuantificar los ... -
Influencia del Inglés en la terminología de textos sobre seguridad informática en español
(2019-06)Debido a su rápido crecimiento en la última década, la informática, y en particular la seguridad informática, ha sido una de las áreas más afectadas por la afluencia de anglicismos. Esta investigación ... -
Eurovisión, sin barreras idiomáticas: propuesta de traducción inglés - español del libro The "Eurovision Song Contest": The Official History
(2019-06)El siguiente Trabajo Final de Máster se centra en la propuesta de traducción inglés – español de los veinte primeros capítulos del libro The “Eurovision Song Contest”: The Official History, escrito ... -
El análisis de las declaraciones: una aproximación a la aplicación interlingüística de la técnica y a la cuestión intercultural desde una perspectiva translémica
(2019-09-08)En la actualidad, los cuerpos y fuerzas de seguridad de diferentes países, entre otros organismos, se sirven de diferentes técnicas para detectar la mentira en declaraciones, entrevistas e interrogatorios. ... -
Transmedia narratives in the Netflix era: a case study of Marvel's Daredevil
(2019-09-08)This research is a case-study of the TV show Daredevil as a transmedia narrative. By means of qualitative and comparative analysis, the study shows the ways in which Daredevil fulfils the main theories ... -
Estudio de las decisiones traductológicas en los instrumentos de recolección de datos
(2019-09-08)Las corrientes migratorias de este siglo plantean un gran desafío para las comunidades científicas en su intento de recopilar información lo más fidedigna posible en estas nuevas sociedades multiculturales. ...