| dc.contributor | Universitat de Vic - Universitat Central de Catalunya. Facultat d'Educació, Traducció, Esports i Psicologia | |
| dc.contributor | Universitat de Vic - Universitat Central de Catalunya. Facultat d'Educació, Traducció, Esports i Psicologia. Màster Universitari en Traducció Especialitzada | |
| dc.contributor.author | Hernández Pérez, Elisa | |
| dc.date.accessioned | 2026-05-20T10:56:20Z | |
| dc.date.available | 2026-05-20T10:56:20Z | |
| dc.date.created | 2025-05-01 | |
| dc.date.issued | 2025-05-01 | |
| dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/10854/181036 | |
| dc.description | Curs 2024-2025 | ca |
| dc.description | Tutora: Lydia Brugué Botia | |
| dc.description.abstract | A partir de la traducción de cuatro episodios de la temporada 15 del
programa de televisión británico Taskmaster (Avalon, 2015-), este proyecto busca
presentar una serie de estrategias y herramientas para un problema de traducción cada
vez más común: la presencia de personas de género no binario en cine y televisión. Al
fin y al cabo, hay toda una serie de problemáticas existentes a la hora de traducir desde
un lenguaje origen con un número ínfimo de marcas de género como es el inglés a un
lenguaje meta con una enorme presencia del género en numerosos aspectos de su
gramática, vocabulario y sintaxis. Además de ofrecer ejemplos y propuestas para
solventar dicha situación, este trabajo pretende no solo analizar la traducción realizada
de dichos episodios, sino que también se busca hacer un comentario más amplio sobre
el impacto del lenguaje y su construcción histórico-discursiva en la visibilización de
ciertas subjetividades no hegemónicas. | ca |
| dc.description.abstract | Using the translation of the first four episodes of series 15 of the British
panel show Taskmaster (Avalon, 2015-) as a starting point, this project proposes
strategies and tools that might serve to solve a pressing EN-ES translation problem: the
representation of non-binary people in film and TV. After all, there are intrinsic problems
that derive from translating from a source language with almost no grammatical gender,
English, into a target language with an almost omnipresent grammatical gender in its
lexicon and syntax, Spanish. On top of presenting a variety of proposals to tackle this
translation issue, this project seeks to be part of a wider conversation about language—
a historical and discursive construct—and the role it plays in the recognition of non
hegemonic subjectivities. | ca |
| dc.format.extent | 55 p. | ca |
| dc.language.iso | spa | ca |
| dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International | * |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
| dc.subject.other | Traducció audiovisual | ca |
| dc.subject.other | Subtitulació | ca |
| dc.subject.other | Llenguatge no sexista | ca |
| dc.title | El rol del lenguaje en la construcción del sujeto y la traducción del lenguaje no binario: mae martin en taskmaster | ca |
| dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | ca |
| dc.description.version | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | ca |
| dc.embargo.terms | cap | ca |
| dc.rights.accessLevel | info:eu-repo/semantics/openAccess | |