La traducció de productes sanitaris: descripció, traducció i anàlisi de les instruccions d’un ventilador
Author
Other authors
Publication date
2025-09-06Abstract
La traducció de textos sobre productes sanitaris és d’especial interès perquè
el sector de la salut genera una gran demanda a les empreses de serveis
lingüístics, la indústria dels productes sanitaris té un paper cada cop més
important en l’economia de la Unió Europea i perquè a Espanya la normativa
exigeix que les instruccions i l’etiquetatge d’aquests productes estiguin com
a mínim en castellà. Com que també hi ha una part de demanda de
traduccions cap al català, aquest treball consisteix en la traducció anglès
català del manual de l’usuari d’un ventilador hospitalari i en l’elaboració d’un
glossari trilingüe amb la terminologia del text. De la recerca de termes
corresponent s’ha pogut comprovar que més de la meitat d’unitats
terminològiques del text de sortida tenien un equivalent establert en català
normalitzat pel TERMCAT, mentre que per trobar la resta d’equivalents en
català ha calgut recórrer a altres recursos lingüístics en castellà. D’altra
banda, de l’anàlisi dels patrons discursius i l’àmbit d’especialització dels
termes s’ha observat que un manual com aquest inclou subtipus textuals
d’altres branques, com són les àrees tècnica i legal. Finalment, hi ha hagut
un equilibri en les estratègies de traducció directes i obliqües emprades que
no s’ha vist gaire alterat segons el subtipus textual.
The translation of texts about medical devices is of special interest because
the healthcare sector generates a high demand for language service
providers, the medical devices industry plays an increasingly important role
in the economy of the European Union, and because the law in Spain requires
instructions and labels of such products to be, at least, in Spanish. Since there
is also some demand for translations into Catalan, this work consists of the
English-Catalan translation of a user manual of a ventilator for in-hospital use
and the creation of a trilingual glossary with the terminology from the text.
From this term search, it was determined that more than half of the
terminological units from the source text had an equivalent translation in
Catalan that had been approved by TERMCAT, the Catalan institution in
charge of terminology standardization. However, in order to find the rest of
the equivalent translations in Catalan, resorting to language resources in
Spanish was needed. On the other hand, by analysing discourse patterns and
the area of specialization of the terms, it was observed that a manual such
as this includes text subtypes from other fields, namely technical and legal
areas. Lastly, there was a balance in the direct and oblique translation
techniques used, which was not affected by the text subtype.
Document Type
Master's final project
Document version
Published version
Language
Catalan
Pages
88 p.
Note
Curs 2024-2025
Tutor: Ruben Giró Anglada
Recommended citation
This citation was generated automatically.
This item appears in the following Collection(s)
Except where otherwise noted, this item's license is described as http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/

