Show simple item record

dc.contributorUniversitat de Vic. Facultat de Ciències Humanes, Traducció i Documentació
dc.contributor.authorPinyol i Torrents, Ramon
dc.date.accessioned2012-03-28T09:38:06Z
dc.date.available2012-04-16T08:19:35Z
dc.date.issued2001
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10854/214
dc.description.abstractLes traduccions han tingut, ja des dels orígens, un paper important per a la fixació de l’idioma, la difusió de la cultura, l’estímul de la creació indígena, la solució entre el desequilibri plantejat per la demanda d’un públic de nivells culturals —i adquisitius— remarcables i una producció original que, per raons demogràfiques, ha estat més aviat limitada.» Aquestes paraules, amb les quals encapçalava Joaquim Molas l’entrada «Traduccions» en el Diccionari de la literatura catalana publicat el 1979 per Edicions 62, em semblen una síntesi precisa i rodona del significat que la traducció, literària i no literària, ha tingut i té per a la nostra cultura.ca_ES
dc.formatapplication/pdf
dc.format.extent10 p.ca_ES
dc.language.isocatca_ES
dc.publisherUniversitat de Vicca_ES
dc.rightsTots els drets reservatsca_ES
dc.subject.otherTraducció -- Catalunyaca_ES
dc.titleTraducció, innovació cultural i redreçament nacionalca_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/lectureca_ES
dc.embargo.termscapca_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess


Files in this item

 

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Share on TwitterShare on LinkedinShare on FacebookShare on TelegramShare on WhatsappPrint