Language variation in source texts and their translations: the case of L3 in fim translation
View/Open
Publication date
2011ISSN
0924-1884
Abstract
In addition to the two languages essentially involved in translation, that of the
source text (L1) and that of the target text (L2), we propose a third language (L3)
to refer to any other language(s) found either or both texts. L3 may appear in the
source text (ST) or the target text (TT), actually appearing more frequently in
STs in our case studies. We present a range of combinations for the convergence
and divergence of L1, L2 and L3, for the case of feature films and their translations
using examples from dubbed and subtitled versions of films, but we are
hopeful that our tentative conclusions may be relevant to other modalities of
translation, audiovisual and otherwise. When L3 appears in an audiovisual ST,
we find a variety of solutions whereby L3 is deleted from or adapted to the TT. In
the latter case, L3 might be rendered in a number of ways, depending on factors
such as the audience’s familiarity with L3, and the possibility that L3 in the ST is
an invented language.
Document Type
Article
Language
English
Keywords
Multilingüisme
Audiovisuals -- Traducció
Pages
18 p.
Publisher
John Benjamins
Citation
"Corrius Gimbert, Montserrat, and Patrick Zabalbeascoa. ""Language Variation in Source Texts and their Translations: The Case of L3 in Film translation. Target 23.1 (2011): 113-30.
"
This item appears in the following Collection(s)
- Articles [1389]
Rights
Tots els drets reservats
(c) John Benjamins Publishing