Mostra el registre parcial de l'element

dc.contributorUniversitat de Vic. Facultat d'Educació, Traducció i Ciències Humanes
dc.contributor.authorEscribano Barreiro, Eric
dc.date.accessioned2014-10-16T08:49:02Z
dc.date.available2014-10-16T08:49:02Z
dc.date.created2014-05
dc.date.issued2014-05
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10854/3440
dc.descriptionCurs 2013-2014ca_ES
dc.description.abstractEn este trabajo se estudia la relación entre el humor y el mundo de la localización de videojuegos mediante el análisis de las diferentes técnicas de traducción utilizadas en la traducción oficial de dos fragmentos de los videojuegos Portal (2007) y Portal 2(2011) respectivamente. De este modo, por una parte, el trabajo profundiza en el mundo de la localización de videojuegos centrándose en diferentes aspectos relacionados como la interfaz, los componentes que forman un videojuego y los tipos, modelos y procesos de localización existentes y, por la otra, se centra en cómo traducir referencias humorísticas en este ámbito de la traducción especializada. Para poner en práctica todo lo analizado, se realiza una traducción de los fragmentos de Portal y de Portal 2 seleccionados con tal de comparar las soluciones que hemos ofrecido con las que aparecen en los productos oficiales.ca_ES
dc.description.abstractIn this study we analyze the relation between humor and game localization by studying the use of different translation techniques appearing in the official translation of two fragments from the videogames Portal and Portal 2 respectively. Thus, on the one hand, the study delves into the videogame localization field tackling different aspects related to it such as the interface, videogame assets and the existing localization types, models and processes and, on the other, it centers itself in discovering how to deal with the translation of humoristic references in this specialized translation field. In order to put into practice everything that has been analyzed, a translation of the selected fragments of Portal and Portal 2 is carried out for the sake of comparing the proposed solutions to the ones appearing on the official products.ca_ES
dc.formatapplication/pdf
dc.format.extent53 p.ca_ES
dc.language.isospaca_ES
dc.rightsAquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commonsca_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ca_ES
dc.subject.otherVideojocsca_ES
dc.subject.otherVideojocs -- Traduccióca_ES
dc.subject.otherHumorismeca_ES
dc.titleTraducción de fragmentos humorísticos de dos videojuegosca_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_ES


Fitxers en aquest element

 

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)

Mostra el registre parcial de l'element

Aquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commons
Excepte que s'indiqui una altra cosa, la llicència de l'ítem es descriu com http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/
Comparteix a TwitterComparteix a LinkedinComparteix a FacebookComparteix a TelegramComparteix a WhatsappImprimeix