dc.description.abstract | Marta Pessarrodona és una de les traductores més representatives del
segle XX en llengua catalana i castellana, juntament amb altres noms
femenins que han cultivat l’art de la traducció com Maria Antònia Salvà,
Carme Montoriol, Maria Teresa Vernet, Carme Serrallonga, Maria Aurèlia
Capmany, Montserrat Abelló, Roser Berdagué, Maria Àngels Anglada, HelenaValentí, Maria Antònia Oliver, Maria Mercè-Marçal, entre d’altres. Tanmateix,
per a la majoria, la tasca de torsimanys correspon a una activitat secundària
per aquestes autores, en tant que prioritzen la seva faceta com a escriptores
i l'ofici de la traducció sovint respon a una voluntat econòmica. De la mateixa
manera, Marta Pessarrodona també ha destacat en altres camps de la
literatura, concretament en la poesia, però també en l’assaig i la narració
curta. Malgrat això, en tota la seva obra té intrínseca la traducció tant pel
recurs d’usar paraules d’altres idiomes com també per la temàtica de les
seves obres. La seva passió per les diferents llengües i cultures la porten a
voler donar-les a conèixer a la nostra llengua i cultura, i per aquest motiu, té
una prolífica activitat traductora, que ha restat sempre en la penombra,
eclipsada per la seva activitat com a autora, principalment poeta, però també
assagista, dramaturga, prologuista i articulista.
L’activitat traductològica de Pessarrodona l’ha acompanyat al llarg de
la seva carrera com a autora i ha publicat un llarg llistat d’obres,
majoritàriament d’autores de parla anglesa, en llengua catalana i castellana.
Tanmateix, tot i l’aportació tan important que ha realitzat a la nostra cultura
a través de la traducció, la faceta de Marta Pessarrodona com a traductora
no ha estat gaire estudiada enfront a la seva activitat com a escriptora, que
gaudeix de més rellevància. És per aquest motiu que volem donar
reconeixement a aquesta activitat en la qual Pessarrodona hi ha dedicat tant
temps i esforç i que ens ha apropat obres cabdals de la literatura universal.
Així doncs, l’objectiu principal d’aquest treball és donar a conèixer la
faceta traductora de Marta Pessarrodona amb la finalitat de recuperar les
veus traductològiques de la nostra història literària. Cal entendre aquesta
traductora en relació amb el conjunt de la tradició literària alhora que en el
context d’una geneologia femenina de la literatura que ha començat a
esbossar-se d’un temps ençà. | cat |