A Gendered Voice in Translation: Translating Like a Feminist
Author
Publication date
2008ISSN
1886-5542
Abstract
This paper addresses some of the challenges inherent in finding and showing a gendered voice in translation. The starting point is my own experience as a feminist translator of both feminist and non-feminist texts. Textual practices like translating necessarily interact with current theoretical debates. In turn, theoretical writing on feminism enriches and informs one’s translating activity. This interplay between theoretical models and textual practices was particularly made evident to me as I rendered Essentially speaking, by Diana Fuss, into Catalan. In this article I intend to transcend anecdotes of translating individual texts and consider how translating equals rewriting oneself; it involves rethinking writing practices. I will specifically address the rethinking of (1) one’s identity when translating ‘like’ a feminist, (2) performativity in gender and in translation, and (3) agency and (In)visibility.
Document Type
Article
Language
English
Keywords
Feminisme -- Traduccions
Pages
8 p.
Publisher
Universitat de Barcelona
Citation
Espasa Borràs, E. (2008). A Gendered Voice in Translation: Translating Like a Feminist. Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad, 3(1), 1-8.
This item appears in the following Collection(s)
- Articles [1389]
Rights
Aquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commons
Except where otherwise noted, this item's license is described as http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/