A Gendered Voice in Translation: Translating Like a Feminist
Autor/a
Otros/as autores/as
Fecha de publicación
2008ISSN
1886-5542
Resumen
This paper addresses some of the challenges inherent in finding and showing a gendered voice in translation. The starting point is my own experience as a feminist translator of both feminist and non-feminist texts. Textual practices like translating necessarily interact with current theoretical debates. In turn, theoretical writing on feminism enriches and informs one’s translating activity. This interplay between theoretical models and textual practices was particularly made evident to me as I rendered Essentially speaking, by Diana Fuss, into Catalan. In this article I intend to transcend anecdotes of translating individual texts and consider how translating equals rewriting oneself; it involves rethinking writing practices. I will specifically address the rethinking of (1) one’s identity when translating ‘like’ a feminist, (2) performativity in gender and in translation, and (3) agency and (In)visibility.
Tipo de documento
Artículo
Lengua
Inglés
Palabras clave
Feminisme -- Traduccions
Páginas
8 p.
Publicado por
Universitat de Barcelona
Citación
Espasa Borràs, E. (2008). A Gendered Voice in Translation: Translating Like a Feminist. Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad, 3(1), 1-8.
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
- Articles [1389]
Derechos
Aquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commons
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/