Mostra el registre parcial de l'element

dc.contributorUniversitat de Vic - Universitat Central de Catalunya. Facultat d'Educació, Traducció i Ciències Humanes
dc.contributor.authorBuforn Galan, Thais
dc.date.accessioned2016-11-21T19:17:00Z
dc.date.available2016-11-21T19:17:00Z
dc.date.created2016-05-13
dc.date.issued2016-05-13
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10854/4707
dc.descriptionCurs 2015-2016es
dc.description.abstractAquest estudi qualitatiu pretén posar en relleu com s'han resolt, en el doblatge al català d'un grup reduït de pel·lícules nord-americanes, les traduccions de la terminologia i les expressions de l'àmbit jurídic que hi apareixen, partint de la premissa que els sistemes jurídics de les dues llengües (anglès nord-americà i català) i, per tant, el seu lèxic específic, presenten diferències molt importants. Es posa un èmfasi especial en com s'han salvat les diferències i llacunes conceptuals a través de diverses tècniques de traducció (des de la traducció directa a l'adaptació), i també es comenten alguns errors detectats en les traduccions de les tres pel·lícules estudiades.es
dc.description.abstractThe aim of this qualitative essay is to highlight the translation solutions of legal terminology challenges in the Catalan dubbing of 3 selected North American films, bearing in mind that the Legal Systems of both languages (North American English and Catalan) and, thus their specific vocabularies, are utterly different. Emphasis is placed on how conceptual differences and gaps are overcome through several translation techniques (from direct translation to adaptation), and detected translation mistakes or inaccuracies are also commented in detail in the analysis of each film.es
dc.formatapplication/pdf
dc.format.extent89 p.es
dc.language.isocates
dc.rightsAquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commonses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/es
dc.subject.otherDret -- Terminologiaes
dc.subject.otherDoblatgees
dc.subject.otherTraduccióes
dc.titleEl llenguatge jurídic al cinema doblat al català : casos pràctics de pel·lícules nord-americaneses
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses


Fitxers en aquest element

 

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)

Mostra el registre parcial de l'element

Aquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commons
Excepte que s'indiqui una altra cosa, la llicència de l'ítem es descriu com http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/
Comparteix a TwitterComparteix a LinkedinComparteix a FacebookComparteix a TelegramComparteix a WhatsappImprimeix