Mostra el registre parcial de l'element

dc.contributorUniversitat de Vic - Universitat Central de Catalunya. Facultat d'Educació, Traducció i Ciències Humanes
dc.contributorUniversitat de Vic - Universitat Central de Catalunya. Màster en Traducció Especialitzada
dc.contributor.authorSolanich Sanglas, Irene
dc.date.accessioned2018-06-19T16:06:26Z
dc.date.available2018-06-19T16:06:26Z
dc.date.created2016-09
dc.date.issued2016-09
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10854/5473
dc.descriptionCurs 2015-2016
dc.description.abstractEl gènere policíac ha tingut una trajectòria molt inestable al llarg de la història. La popularitat de la qual pot gaudir avui en dia l’ha adquirida a través de períodes amb alts i baixos , ja sigui per culpa de moviments culturals que el menyspreaven, per la competència d’altres gèneres o episodis de censura. Catalunya no ha estat un territori diferent pel que fa al tractament d’aquest gènere, però ho ha sabut tirar endavant, tant a través de la traducció com de la creació pròpia de novel·les i relats emmarcats en el món dels crims. El territori català va comptar amb dues grans col·leccions que van mantenir viu el gènere durant molts anys: La Cua de Palla, la qual majoritàriament publicava novel·la americana traduïda al català, i La Negra que, per contra, publicava traducció al català de novel·la anglosaxona (també americana) i narrativa catalana. Després d’una altra davallada d’aquest gènere, avui en dia han nascut noves col·leccions que segueixen mantenint viva la flama.es
dc.description.abstractThe noir genre has had a very unstable career throughout the history. The popularity that it can have today has been acquired through some turbulent years, either because of cultural movements that despised it or episodes of censorship. Catalonia has not been a different territory regarding the treatment of this genre, but it has managed to move forward, both through translation and creating its own stories and novels set within the criminal world. Catalonia had two great collections that kept the genre for many years: La Cua de Palla, which published, mostly, American novel translated into Catalan, and La Negra that, on the contrary, published British (also American) novels translated into Catalan, a part from, Catalan novels. After another decline of this genre, nowadays, new collections have been born that keep the genre up to date.es
dc.formatapplication/pdfes
dc.format.extent109 p.es
dc.language.isocates
dc.rightsAquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commonses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/es
dc.subject.otherTraduccionses
dc.subject.otherNovel·la negra -- Traduccionses
dc.titleTraducció i novel·la negra a Catalunya (1900-2015)es
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesises
dc.description.versionDirector/a: Pilar Godayol i Nogué Director/a: Ramon Pinyol i Torrents
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses


Fitxers en aquest element

 

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)

Mostra el registre parcial de l'element

Aquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commons
Excepte que s'indiqui una altra cosa, la llicència de l'ítem es descriu com http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/
Comparteix a TwitterComparteix a LinkedinComparteix a FacebookComparteix a TelegramComparteix a WhatsappImprimeix