Multilingüísmo y audiodescipción: análisis de la traducción del élfico en la audiodescripción de la trilogía de "El Señor de los Anillos"
Autor/a
Otros/as autores/as
Fecha de publicación
2018-09-07Resumen
El siguiente trabajo tiene como principales objetivos analizar tres películas audiodescritas, las cuales presentan una tercera lengua (el élfico), siendo esta una lengua inventada, y cuantificar los resultados obtenidos en él, así como concluir qué repercusión tiene esta lengua inventada en la toma de decisiones y técnicas traductológicas y cómo estas pueden afectar a la comprensión de la trama por parte de las personas invidentes. Para ello, se presentan todas las conversaciones en las que aparece el élfico a lo largo de las tres películas tanto en la versión doblada al español como su versión audiodescrita, se analizan las estrategias de traducción empleadas en cada una para cuantificar su aparición y aportar conclusiones sobre las mismas. También se analizan otras convenciones sobre audiodescripción recogidas en la norma UNE 153020, tales como las voces de los personajes, los cambios lingüísticos en las películas audiodescritas, y la combinación del élfico con el español. Finalmente, se aportan conclusiones sobre los resultados obtenidos, así como otras peculiaridades encontradas a lo largo del trabajo y propuestas para posibles futuras investigaciones sobre la audiosubtitulación de una tercera lengua.
Tipo de documento
Trabajo fin de máster
Versión del documento
Director/a: Eva Espasa Borràs
Lengua
Castellano
Palabras clave
Páginas
69 p.
Nota
Curs 2017-2018
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
Derechos
Aquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commons
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/