Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributorUniversitat de Vic - Universitat Central de Catalunya. Facultat d'Educació, Traducció i Ciències Humanes
dc.contributorUniversitat de Vic - Universitat Central de Catalunya. Màster en Traducció Especialitzada
dc.contributor.authorGonzález Almarcha, Patricia
dc.date.accessioned2019-04-08T18:08:53Z
dc.date.available2019-04-08T18:08:53Z
dc.date.created2018
dc.date.issued2018
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10854/5768
dc.descriptionCurs 2017-2018es
dc.description.abstractEl contexto inicial en el que surge este trabajo es el creciente interés por el estudio de español, ante la constatada importancia económica, social y política de esta lengua en el mundo (Fernández Vítores, 2018). Los nuevos enfoques de la Sociolingüística incluyen cuestiones como la comunicación intercultural, el malentendido o la identidad social en el proceso de aprendizaje. Desde un marco teórico postestructuralista, se plantea una investigación que no se centra sólo en la corrección gramatical o la adecuación (Pavlenko, 2000, pp. 85-105), sino que incorpora la traducción pedagógica como herramienta motivadora y favorable a la adquisición idiomática (Sánchez Cuadrado, 2017). Nuestro estudio empírico tantea el tipo de motivación hacia la enseñanza lingüístico literaria en una Sección bilingüe dependiente de la Administración española y del Gobierno checo en cooperación: el Instituto Hladnov de Ostrava. Se pretende corroborar que la lengua representa un capital simbólico (Bordieu, 1991), además de que constituye una fuente de acceso a los recursos materiales (Gal, 1989). Los resultados confirman una unión entre lo individual y lo social, que abre nuevas vías en los mercados lingüísticos (Blackledge, 2000). En relación con lo observado, nuestra propuesta didáctica utiliza la traducción escolar (Delisle, 1984, citado por Pintado Gutiérrez, 2013, p. 322) sobre la base de las circunstancias sociales asociadas con el uso y la pedagogía del español como idioma adicional en el entorno estudiado (Carreres, 2006; González Davies, 2014; Vázquez Mariño, 2012). De la valoración del bilingüe como integrante de una élite joven viajera y libre, se transita al multilingüe y plurilingüe, con las ideologías, prácticas y formas lingüísticas correspondientes (Heller, 2000, Guasch, 2011).es
dc.formatapplication/pdfes
dc.format.extent141 p.es
dc.language.isospaes
dc.rightsTots els drets reservatses
dc.subject.otherSociolingüísticaes
dc.subject.otherCastellà -- Traduccióes
dc.subject.otherTraduccióes
dc.subject.otherPedagogiaes
dc.titleFuentes de actitud y motivación por la literatura y la traducción en el aula de ELE: el uso de la traducción en clases de lengua y literaturaes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesises
dc.description.versionDirector/a: Lucrecia Keim Cubas
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/closedAccesses


Ficheros en el ítem

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Compartir en TwitterCompartir en LinkedinCompartir en FacebookCompartir en TelegramCompartir en WhatsappImprimir