Show simple item record

dc.contributorUniversitat de Vic - Universitat Central de Catalunya. Facultat d'Educació, Traducció i Ciències Humanes
dc.contributorUniversitat de Vic - Universitat Central de Catalunya. Màster en Traducció Especialitzada
dc.contributorUniversidad San Jorge
dc.contributor.authorCriolani, Yanina
dc.date.accessioned2019-10-14T10:44:04Z
dc.date.available2019-10-14T10:44:04Z
dc.date.created2019-09-08
dc.date.issued2019-09-08
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10854/5970
dc.descriptionCurs 2018-2019es
dc.description.abstractLas corrientes migratorias de este siglo plantean un gran desafío para las comunidades científicas en su intento de recopilar información lo más fidedigna posible en estas nuevas sociedades multiculturales. La complejidad que plantea esta nueva distribución demográfica como consecuencia de los flujos migratorios en Estados Unidos, y en particular en Carolina del Norte, hace necesario revisar el proceso de traducción de las herramientas de recopilación de datos no tan solo desde una mirada lingüística sino también con una perspectiva psicosocial. Por tanto, este trabajo intentará, previo a un análisis de la población destinataria de instrumentos de colección de datos utilizados en la actualidad en Carolina del Norte, determinar el rol que juegan las decisiones del traductor en la calidad de la información recopilada. Para dicho análisis se tomará como base Directrices para la traducción y adaptación de los tests: segunda edición (Muñiz et al, 2013), particularmente aquellas orientadas a detectar sesgos de constructo.es
dc.description.abstractThe migratory movements of this century constitute a major challenge for scientific communities in their attempt to gather as much reliable information as possible in these new multicultural societies. The complexity of this new demographic distribution as a result of migratory flows in the United States, and particularly in North Carolina, makes it necessary to review the process of translating data collection tools not only from a linguistic perspective but also from a psychosocial viewpoint. Therefore, this paper will attempt, first to analyze the target population of data collection instruments currently used in North Carolina and then to determine the role played by the translator's decisions in the quality of the information collected. This analysis will be based on the Directrices para la traducción y adaptación de los tests: segunda edición (Muñiz et al, 2013) for the elaboration of tests suggested by the International Test Commission, particularly those guidelines aimed at detecting construction biases.es
dc.formatapplication/pdfes
dc.format.extent84 p.es
dc.language.isospaes
dc.rightsTots els drets reservatses
dc.subject.otherRecolecció de dadeses
dc.subject.otherServeis de traduccióes
dc.subject.otherTraductorses
dc.titleEstudio de las decisiones traductológicas en los instrumentos de recolección de datoses
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesises
dc.description.versionDirector/a: Lucrecia Keim
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses


Files in this item

 

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Share on TwitterShare on LinkedinShare on FacebookShare on TelegramShare on WhatsappPrint