Mostra el registre parcial de l'element
Transmedia narratives in the Netflix era: a case study of Marvel's Daredevil
dc.contributor | Universitat de Vic - Universitat Central de Catalunya. Facultat d'Educació, Traducció i Ciències Humanes | |
dc.contributor | Universitat de Vic - Universitat Central de Catalunya. Màster en Traducció Especialitzada | |
dc.contributor.author | Serra Eiroa, Begoña | |
dc.date.accessioned | 2019-12-09T18:14:27Z | |
dc.date.available | 2019-12-09T18:14:27Z | |
dc.date.created | 2019-09-08 | |
dc.date.issued | 2019-09-08 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10854/6098 | |
dc.description | Curs 2018-2019 | es |
dc.description.abstract | This research is a case-study of the TV show Daredevil as a transmedia narrative. By means of qualitative and comparative analysis, the study shows the ways in which Daredevil fulfils the main theories in the field of transmedia studies. It explores how the narrative manages to unfold a coherent fictional world. The main addition of the TV show to this fictional world is that it provides significant psychological depth on the main characters’ motives. With its box-set release on Netflix, the narrative has come under additional strain, as it requires that the show be interesting in its own right, as well as coherent with the related TV shows. An analysis of the versions dubbed and subtitled in Spanish shows that key elements have been left untranslated, presumably to avoid multiplying the artwork and covers in all languages in which Netflix is available. | es |
dc.description.abstract | Esta investigación es un análisis de caso de la serie televisiva Daredevil como narrativa transmedia. Mediante un análisis cualitativo y comparativo, el estudio muestra cómo Daredevil cumple con las principales teorías en el ámbito de los estudios sobre transmedia. El estudio explora cómo la narrativa consigue desplegar un mundo ficticio coherente. La principal aportación de la serie a este mundo ficticio es que explora el trasfondo psicológico que motiva a cada uno de los personajes principales. El lanzamiento en Netflix supone un reto añadido para la narrativa, ya que la producción debe funcionar como una serie independiente sin perder la coherencia las series relacionadas. El análisis de las versiones dobladas y subtituladas en español muestra que algunos elementos clave no han sido traducidos, supuestamente para evitar la localización de las ilustraciones y portadas en todos los idiomas en los que Netflix está disponible. | es |
dc.format | application/pdf | es |
dc.format.extent | 75 p. | es |
dc.language.iso | eng | es |
dc.rights | Aquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commons | es |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.ca | es |
dc.subject.other | Personatges de còmic en la cinematografia | es |
dc.subject.other | Traducció audiovisual | es |
dc.title | Transmedia narratives in the Netflix era: a case study of Marvel's Daredevil | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | es |
dc.description.version | Director/a: Marcos Cánovas | |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/closedAccess | es |