Mostra el registre parcial de l'element
Análisis de la subtitulación del humor de inglés a español y de español a inglés: Community y Paquita Salas
dc.contributor | Universitat de Vic - Universitat Central de Catalunya. Facultat d'Educació, Traducció i Ciències Humanes | |
dc.contributor | Universitat de Vic - Universitat Central de Catalunya. Màster en Traducció Especialitzada | |
dc.contributor.author | Pérez Rojas, Natalia | |
dc.date.accessioned | 2021-01-28T10:15:21Z | |
dc.date.available | 2021-01-28T10:15:21Z | |
dc.date.created | 2020 | |
dc.date.issued | 2020 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10854/6523 | |
dc.description | Curs 2019-2020 | es |
dc.description.abstract | Hoy en día, estamos acostumbrados a consumir con asiduidad series de televisión, principalmente provenientes de países anglosajones. Asimismo, cada vez más producciones de habla hispana son consumidas por público de todo el mundo gracias, en gran parte, a los servicios de streaming. Todo ello implica la necesidad de traducir estas series, tanto del inglés al español como del español al inglés. Además, dentro de estas series resultan de especial interés las pertenecientes al género de la comedia, que durante las últimas décadas han atraído la atención del público y la crítica. En este estudio nos aventuramos a descubrir el campo de la traducción encargado de traducir este tipo de productos: la traducción audiovisual (TAV), y, en concreto, nos centramos en una de sus modalidades: la subtitulación. También ahondamos en el humor, en los retos que su traducción entraña y en cómo se relaciona con la TAV, y detallamos la tipología de humor utilizada en el presente trabajo. Para ello hemos empleado una metodología basada en un modelo comparativo de traducción desde un enfoque descriptivo. Así, se han analizado las versiones original y subtitulada de diferentes ejemplos extraídos de textos audiovisuales pertenecientes al género cómico, en un intento de determinar qué técnicas de subtitulación consiguen una mejor transferencia del humor. | es |
dc.description.abstract | Nowadays, we frequently consume television series on a regular basis, mainly from English-speaking countries. Likewise, more and more Spanish-speaking productions are being consumed by audiences all over the world thanks, in large part, to streaming services. All this implies the need to translate these series, both from English to Spanish and from Spanish to English. Within these films and TV shows, those belonging to the comedy genre are particularly interesting, as they have captured both critical and public attention over the last decades. In this study, we venture into the field of translation in charge of translating this type of product: audiovisual translation (AVT), and, specifically, we focus on one of its modalities: subtitling. We also delve into humour, the challenges involved in translating it and how it relates to AVT, and we detail the typology of humour used in this work. With this purpose in mind, we have used a methodology based on a comparative translation model from a descriptive approach. Thus, we have analysed the original and subtitled versions of different examples taken from audiovisual texts belonging to the genre of comedy, in an attempt to determine which subtitling techniques achieve a better transfer of humour. | es |
dc.format | application/pdf | es |
dc.format.extent | 86 p. | es |
dc.language.iso | spa | es |
dc.rights | Aquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commons | es |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.ca | es |
dc.subject.other | Subtitulació | es |
dc.subject.other | Sèries televisives | es |
dc.subject.other | Traducció i interpretació | es |
dc.title | Análisis de la subtitulación del humor de inglés a español y de español a inglés: Community y Paquita Salas | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | es |
dc.description.version | Director/a: Espasa Borràs, Eva | |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es |