Traduciendo a Judith Butler: estudio sobre la importancia de la traducción en el desarrollo de las teorías feministas
Author
Other authors
Publication date
2020-09-06Abstract
Actualmente, vivimos en un mundo en el que la mayor parte del conocimiento se produce
en lengua inglesa, por lo que la traducción es un eje clave para la actualización intelectual
en español. En el caso de los estudios feministas, la importancia del acceso a la
información siempre ha estado muy presente, al igual que la necesidad de recuperar el
conocimiento invisibilizado de las autoras. En este sentido, la traducción y la edición han
sido dos piezas relevantes tanto para el feminismo académico como para el activista. En
esta investigación nos centraremos en la obra de una de las escritoras contemporáneas
más importantes: Judith Butler. Butler es una autora conocida desde los años noventa. Su
obra Gender Trouble, originalmente publicada en 1990, amplió la definición de género y
enriqueció considerablemente el debate feminista. Sin embargo, El género en disputa no
se tradujo al español hasta el 2001. Desde entonces la traducción de sus libros ha sido
constante. En este trabajo buscamos presentar algunos de los factores importantes que
han rodeado las traducciones de los libros de Butler, desde las diferencias entre el
contexto de habla inglesa e hispana en torno al feminismo y los estudios de género hasta
la recepción de las obras de Butler. Queremos proponer que la diferente comprensión del
género se puede presentar como uno de los motivos para el tardío comienzo de las
traducciones, marcando la recepción de la obra de Butler desde antes de la traducción de
sus libros.
We currently live in a world where knowledge is mostly produced in English, therefore
translations are a key element to keep Spanish knowledge production updated. In the case
of feminist studies, access to information has always been an important issue, as well as
the need to recover authors who had been invisibilised. This has made translation and
publishing two key pieces for academic and activist feminism. In this research we will
focus on the work of one of the most important contemporary researchers: Judith Butler.
Butler has been a well-known scholar since the 1990s. Her work Gender Trouble,
originally published in 1990, extended the way in which gender is understood and
enriched the feminist debate considerably. However, El género en disputa was not
translated into Spanish until 2001. Since then, the translation of her books has been
constant. In this paper we seek to present some important factors that have influenced the
translation of Butler’s books; from the difference between the English and Spanish
speaking contexts regarding feminism and gender studies to the reception of Butler’s
works. We would like to propose that the different understanding of gender can be
presented as one of the reasons for the delayed translations, determining Butler’s work
reception even before it was translated.
Document Type
Master's final project
Document version
Director/a: Godayol Nogué, Pilar
Language
Spanish
Keywords
Feminisme -- Traduccions
Butler, Judith, 1956- Gender trouble. Castellà
Pages
73 p.
Note
Curs 2019-2020
This item appears in the following Collection(s)
Rights
Tots els drets reservats