La traducción de los referentes culturales en la serie How I Met Your Mother
Author
Other authors
Publication date
2020-09-06Abstract
La finalidad de este estudio es analizar la traducción de referentes culturales en la serie
How I Met Your Mother (2005-2014) con el objetivo de hacer una contribución en el
ámbito de los estudios de la Traducción Audiovisual y, concretamente, en los estudios
de la traducción de referentes culturales. La traducción de un recurso audiovisual se
produce a varios niveles, entre los que destacan el lingüístico y el cultural. Actualmente,
se traducen y subtitulan miles de recursos audiovisuales de procedencia
estadounidense, ya que Estados Unidos es uno de los mayores productores de series y
películas. Como consecuencia, los traductores adoptan el papel de mediadores
culturales y, como tales, tendrán que eliminar las barreras lingüísticas y culturales que
separan al texto origen (TO) del texto meta (TM). El objetivo de este estudio de
investigación es averiguar cuáles son los referentes culturales que podrían causar
dificultades de comprensión al espectador y qué soluciones proponen los traductores
audiovisuales para solventar este problema. También averiguaremos si los traductores
se decantan por extranjerizar o domesticar los referentes culturales. El presente trabajo
lo he realizado basándome en la subtitulación de la primera temporada de la serie How
I Met Your Mother. Para llevar a cabo este análisis he utilizado el guion original de la
serie y la subtitulación de la plataforma Netflix.
The purpose of this study is to analyze the translation of cultural references in the series
How I Met Your Mother (2005-2014) with the aim of contributing to the field of Audiovisual
Translation studies and, specifically, to the translation studies of cultural references. The
translation of audiovisual resources occurs at several levels, among which the linguistic
and cultural stand out. Currently, thousands of audiovisual resources of American
provenance are translated and subtitled, given that the United States is one of the largest
producers of series and films. Consequently, translators adopt the role of cultural
mediators and, as such, they will have to eliminate the linguistic and cultural barriers that
separate the source text (ST) from the target text (TT). The aim of this research study is
to figure out which cultural references may cause comprehension difficulties to the
spectator, and what kind of solutions audiovisual translators propose to solve this
problem. We will also find out if translators prefer the foreignization or the domestication
of cultural references. This study concentrates on the subtitling of the first season of the
series How I Met Your Mother. To carry out this analysis
Document Type
Master's final project
Document version
Director/a: Llompart Pons, Auba
Language
Spanish
Keywords
Traducció audiovisual
Sèries televisives
Pages
75 p.
Note
Curs 2019-2020
This item appears in the following Collection(s)
Rights
Tots els drets reservats