Intérpretes Judiciales Certificados vs. Cualificados: La perspectiva de los abogados hispanohablantes sobre los intérpretes judiciales de español en Carolina del Sur
Author
Other authors
Publication date
2021-09-05Abstract
Diversas publicaciones ponen de manifiesto los riesgos de emplear intérpretes judiciales
poco cualificados, pues pueden poner en peligro los derechos legales del acusado. Este
tema se aborda en el presente trabajo, consistente en un estudio de caso llevado a cabo en
Carolina del Sur, un estado con escasos requisitos en cuanto a quién puede interpretar en
los tribunales y en el que existen dos tipos de intérpretes judiciales: certificados y
cualificados. Para su desarrollo se empleó un enfoque fenomenológico, ya que no se
pretendía generalizar, sino más bien conocer las experiencias, vivencias y opiniones de un
grupo de abogados elegidos intencionalmente. En concreto, se entrevistó a siete abogados
hispanohablantes para conocer sus impresiones sobre los intérpretes judiciales de español
en el mencionado estado. Las entrevistas semiestructuradas fueron transcritas verbatim
para facilitar el posterior análisis de las respuestas. También se analizaron y compararon los
requisitos aplicados para interpretar en los tribunales en Carolina del Sur con los de estados
con requisitos más estrictos, más específicamente, Florida y California. Las conclusiones
más importantes han sido que la situación de la interpretación en Carolina del Sur ha
mejorado en los últimos años, aunque los requisitos establecidos por la Corte Suprema no
siempre se cumplen, probablemente debido a la escasez de intérpretes. Además, los
abogados en general consideran que los intérpretes judiciales de español son bastante
buenos, aunque las opiniones al respecto difieren y la mayoría ha dudado en algún
momento de la idoneidad del intérprete designado y considera que hay margen de mejora.
Así, a fin de mejorar la situación de la interpretación en Carolina del Sur hemos
recomendado, entre otras propuestas, que se exija un título de cuatro años como
prerrequisito, y que se requiera la certificación o, como mínimo, que se evalúe la
competencia oral de los intérpretes judiciales a través de entrevistas en las que se
demuestre el dominio del idioma.
There have been several reports about the dangers of under-qualified court interpreters who
may jeopardize the legal rights of the defendant. This issue is addressed in this dissertation,
a case study that was carried out in South Carolina, a state with light requirements regarding
who is able to interpret in court and where there are two types of court interpreters: qualified
and certified. For its development a phenomenological approach was used, as the intent was
not to generalize, but rather to gain insight into the experiences and opinions of an
intentionally chosen group of lawyers. Specifically, seven Spanish-speaking lawyers were
interviewed in order to know their impressions about Spanish court interpreters in the aforementioned state. The semi-structured interviews were later transcribed verbatim to
facilitate subsequent analysis of the responses. Additionally, the requirements to interpret in
South Carolina were analyzed and compared to those in states with more stringent
requirements, specifically, Florida and California. The most important findings have been that
the interpreting situation in South Carolina has improved in the last years, although the
requirements set by the Supreme Court are not always met, probably due to the shortage of
interpreters. The lawyers generally consider Spanish court interpreters to be quite good,
although their opinions differ and most have at some point doubted the adequacy of the
appointed interpreter, and consider that there is room for improvement. Thus, in order to
improve the interpreting situation in South Carolina we have recommended, among other
suggestions, that a four-year degree be required as a prerequisite, and that certification be
mandatory, or, at a minimum, that court interpreters’ oral proficiency be assessed through
language proficiency interviews.
Document Type
Master's final project
Document version
Director/a: Almudena Nevado Llopis
Language
Spanish
Keywords
Traducció i interpretació
Dret -- Traducció
Competències professionals
Pages
147 p.
Note
Curs 2020-2021
This item appears in the following Collection(s)
Rights
Tots els drets reservats
Except where otherwise noted, this item's license is described as https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.ca