La traducció de referents culturals dins l’àmbit jurídic en la sèrie de ficció Suits
Autor/a
Otros/as autores/as
Fecha de publicación
2021-09-05Resumen
Aquest estudi ha estat elaborat amb la finalitat d’unir dos camps
d’especialització dins la traducció, l’audiovisual i la traducció jurídica. Amb
aquest fi s’ha analitzat el doblatge EN>ES dels referents culturals dins
l’àmbit jurídic de la sèrie de ficció i de temàtica jurídica Suits, entenent com
a referent cultural tota terminologia jurídica que sigui pròpia de
l’ordenament jurídic d’un país determinat, en aquest cas, dels Estats Units.
Autors com De Groot (1991), Weston (1991), Šarčević (1997) o Harvey
(2000) proposen l’ús preferent d’algunes tècniques de traducció a l’hora de
traduir aquesta terminologia jurídica i, per tant, també els referents
culturals. No obstant això, les restriccions pròpies del doblatge i el poc
coneixement del llenguatge jurídic per part del públic a qui va dirigida la
sèrie fan que no sempre es pugui respectar l’exactitud que sol caracteritzar
la traducció jurídica. És en aquest moment quan el traductor ha d’optar per
l’ús d’altres tècniques que potser no aporten tanta exactitud però sí són una
solució per a l’obtenció d’un producte d’entreteniment natural i
comprensible per un públic llec en dret. A partir d’una anàlisi qualitativa
s’analitzen en profunditat alguns dels referents culturals de caràcter jurídic
per descriure’n les tècniques i estratègies de traducció utilitzades, així com
també la seva idoneïtat en relació a les restriccions del doblatge. Finalment,
en una anàlisi quantitativa es determina la freqüència d’ús de les diferents
tècniques de traducció a l’hora de traduir aquests referents culturals,
entenent que un major ús d’equivalents funcionals donarà lloc a un
producte més acceptable des de la perspectiva de la traducció jurídica, però
sense perdre de vista la influència de les restriccions pròpies del doblatge.
No obstant això, els resultats suggereixen que, a l’hora de doblar un
producte d’entreteniment com és Suits, l’ús de les tècniques que aportarien
més exactitud legal sol ser limitat a causa de factors tals com les
restriccions del doblatge i el públic a qui va dirigida la sèrie.
The following research offers an analysis of the dubbing of legal cultural
references – understood as all legal terms in a specific legal system – in the
fiction series Suits with the purpose of bringing together two areas of
specialization in translation, which are legal and audiovisual translation.
Authors such as De Groot (1991), Weston (1991), Šarčević (1997) or
Harvey (2000) propose the preferred use of some translation techniques
when translating these cultural references. However, respecting the
accuracy that legal translations tend to require is not an easy task when, as
in this case, the translator must deal with the dubbing restrictions and the
limited knowledge of the audience in the legal language. This is when, as
the results of this research show, the translator is forced to use other
techniques which may not offer such a degree of accuracy but do provide a
final product which is more natural and comprehensible to an audience,
clueless on law. Through a qualitative analysis, a selection of legal cultural
references is analysed in detail to describe the techniques and strategies
used, as well as its suitability regarding the dubbing restrictions. This is
followed by a quantitative analysis which establishes the frequency in which
the different translation techniques are used, understanding that a frequent
use of functional equivalents will lead to a more accurate result in the field
of legal translation, but always taking into account the influence of the
dubbing restrictions. However, the results suggest that in the dubbing of an
entertainment product such as Suits, the use of the techniques that would
provide a more accurate result in terms of legal accuracy is frequently
limited due to factors such as the dubbing restrictions or the target
audience.
Tipo de documento
Trabajo fin de máster
Proyecto / Trabajo fin de carrera o de grado
Versión del documento
Director/a: Judith Sanchez Gordaliza
Lengua
Catalán
Palabras clave
Traducció i interpretació
Dret -- Traducció
Traducció audiovisual
Doblatge
Traducció -- Aspectes culturals
Páginas
71 p.
Nota
Curs 2020-2021
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
Derechos
Tots els drets reservats
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.ca