Show simple item record

dc.contributorUniversitat de Vic - Universitat Central de Catalunya. Facultat d'Educació, Traducció i Ciències Humanes
dc.contributorUniversitat de Vic - Universitat Central de Catalunya. Màster en Traducció Especialitzada
dc.contributor.authorCastro Rivas, María del Pilar
dc.date.accessioned2022-01-12T08:17:02Z
dc.date.available2022-01-12T08:17:02Z
dc.date.created2021-08-29
dc.date.issued2021-08-29
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10854/6901
dc.descriptionCurs 2020-2021es
dc.description.abstractTraducir siempre se ha considerado una actividad inferior a escribir, porque durante siglos la teoría más generalizada era que traducir es reescribir un texto. Sin embargo, en los últimos años esa idea ha cambiado y traducir se ha empezado a entender como una actividad igual de original que la escritura. Lo mismo les ha pasado a las mujeres y a los pueblos colonizados, que siempre se han visto inferiores a los hombres y a la sociedad occidental. Así, se puede decir que la traducción y los estudios de género y poscoloniales van ligados. En este trabajo se pretende demostrar, de la mano de académicas como Susan Bassnet (1990), Luise von Flotow (1997, 2011, 2020), Gayatri Spivak (1988), Dora Sales (2006), Pilar Godayol (2000, 2019, 2020) u Olga Castro (2008, 2011, 2019), entre otras, la necesidad que hay de traducir teniendo en cuenta las perspectivas de las mujeres y de las subalternas. A través de la obra We should all be feminists (2014), de la nigeriana Chimamanda Ngozi Adichie, se hará un estudio comparado de la traducción al castellano, de mano de Javier Calvo, y al gallego, de Moisés Barcia. Al tratarse de una obra con claro contenido feminista y antiimperialista, se tratará de analizar si los traductores han tenido en cuenta las perspectivas de género o no y si el traductor gallego ha resuelto de forma distinta al traductor castellano los problemas socioculturales, debido a que la historia de Galicia y Nigeria, y, sobre todo, la historia de sus mujeres, comparten muchas características. A partir de los trabajos de Alba Rodríguez García (2015) y Amparo Hurtado Albir y Lucía Molina (2002) el análisis se centrará en desviaciones morfosintácticas, léxico-semánticas, tipo-ortográficas y socioculturales. Además, se pretenderán analizar las omisiones y adiciones y proponer distintas soluciones con una perspectiva de género y poscolonial.es
dc.formatapplication/pdfes
dc.format.extent87 p.es
dc.language.isospaes
dc.rightsTots els drets reservatses
dc.subject.otherTraducció i interpretacióes
dc.subject.otherFeminismees
dc.subject.otherPostcolonialismees
dc.titleWe should all be feminists, de Chimamanda Ngozi Adichie: Estudio comparado de las traducciones al gallego y al castellano desde una perspectiva feminista y poscoloniales
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesises
dc.description.versionDirector/a: Dra. Pilar Godayol
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses


Files in this item

 

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Share on TwitterShare on LinkedinShare on FacebookShare on TelegramShare on WhatsappPrint