Poema d'amor postcolonial, de Natalie Diaz. Traducció anotada
Autor/a
Otros/as autores/as
Fecha de publicación
2022-09-01Resumen
Aquest Treball de Fi de Màster proposa la traducció anotada al català d'onze poemes de Postcolonial Love Poem (2020), el segon llibre de l'autora estatunidenca d'ascendència mohave Natalie Diaz, guanyadora del Pulitzer Prize. Diaz explora la intersecció de dues esferes contraposades, l'íntima i la política, en l'experiència vital de les minories indígenes en els Estats Units. Gràcies al desig i a la sensualitat del cos de dona, el jo poètic supera l'angoixa i la ràbia provocades pels efectes persistents del colonialisme en un ecosistema malmès per la sobreexplotació dels recursos naturals. Des del pensament mohave, Diaz reclama una visió del món crítica, independent, plurilingüe, híbrida i descolonitzada. El projecte de traducció se serveix d'idees i conceptes procedents dels paradigmes dels Estudis Culturals i les teories polítiques de la traducció. La fonamentació teòrica parteix de l'enfocament que entén l'escriptura postcolonial i la traducció literària com a formes de traducció lingüística i intercultural equiparables. S'identi-fiquen els procediments amb els quals Diaz subverteix estratègies narratives, lingüístiques i cognitives de la creació literària i troba recursos expressius contradiscursius. En els procediments de traducció, es realitza una distinció entre les decisions que traslladen aquestes estratègies de l'escriptura postcolonial autoreflexiva (traducció intralingüística) i les que traslladen les tensions retòriques i interculturals pròpies d'una traducció des d'una perspectiva postcolonial (traducció interlingüística). L'objectiu és que el lector percebi tant les diferències culturals entre els textos d'arribada i sortida com l'estranyament lingüístic i cultural, destinat a reconfigurar les relacions simbòliques de poder entre les cultures mohave i estatunidenca, que els originals susciten en el lector nord-americà. El resultat és una traducció amb vocació exotitzant que força la sintaxi i la morfologia catalanes i que presta una atenció especial a la recreació dels recursos fònics de la funció poètica i al trasllat de les associacions connotatives i les al·lusions intertextuals.
This Final Master's Degree Project presents an annotated translation of eleven poems from Postcolonial Love Poem (2020), the second book written by Pulitzer Prize-winning Mojave American poet Natalie Dia, into Catalan. The poet explores the intersection of two opposing spheres, the intimate and the political, in the life experience of Native American minorities. Through desire and the sensuality of the woman's body, the poetic voice overcomes anxiety and rage due to the continuing effects of colonialism in an ecosystem damaged by the overexploitation of natural resources. Diaz reclaims a critical, independent, multilingual, hybrid, and decolonized vision from Mojave thinking. The translation project draws on ideas and concepts put forth by Cultural Studies and ideological translation paradigms. The theoretical framework favors an approach to postcolonial writing and literary translation as analog forms of linguistic and intercultural translation. The analysis identifies the procedures employed by Diaz to subvert narrative, linguistic and cognitive strategies of literary creation and find counter-discursive expressive resources. In translation procedures, a distinction is made between decisions that transfer these strategies of self-reflexive postcolonial writing (intralingual translation) and decisions that transfer the rhetorical and intercultural tensions inherent to a postcolonial approach to translation (interlingual translation). The aim is for the Catalan reader to perceive both the cultural differences between source and target texts and the linguistic/cultural defamiliarization, intended to reconfigure the symbolic power relations between Mojave and American cultures, which the original poems arouse in the American reader. The product is an exoticizing translation that stretches Catalan syntax and morphology and pays particular attention to the recreation of phonic effects of the poetic function and the transfer of connotative and intertextual meaning.
Tipo de documento
Trabajo fin de máster
Versión del documento
Tutor: Ronald Joseph Puppo Bunds
Lengua
Catalán
Palabras clave
Traducció i interpretació
Páginas
110 p.
Nota
Curs 2021-2022
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
Derechos
Tots els drets reservats