La calidad de los procesos de traducción automática y posedición en un producto audiovisual. El caso de la serie El juego del calamar
Author
Other authors
Publication date
2022-09-05Abstract
La traducción automática se ha hecho un hueco dentro del mundo de la traducción profesional gracias a la mejora inigualable de las nuevas técnicas de digitalización y automatización del trabajo. Estos proyectos incluyen la práctica de la posedición en el flujo de trabajo, una tarea que implica mucho más que un simple trabajo de revisión.
El objetivo principal de este trabajo consiste en analizar la traducción obtenida mediante el proceso combinado de traducción automática y posedición de un producto audiovisual. Utilizaremos el primer capítulo de la serie El juego del calamar como objeto de análisis.
Tras un breve recorrido por la historia de la traducción automática, la posedición y el concepto de calidad, se analizará la subtitulación en español de la serie y se clasificarán los errores según el marco Multidimensional Quality Metrics (MQM).
En este caso, los resultados muestran que el traductor automático y el proceso de posedición han sido insuficientes y han generado un texto de calidad baja. Si bien es cierto, la traducción puede resultar aceptable a ojos del consumidor, pero según los estándares generalmente aceptados, el texto resultante no habría conseguido los mínimos de calidad exigidos.
Machine translation has gained recognition within the professional translation sphere thanks to new techniques dealing with digitalisation and work automation. The resulting projects include post-editing as part of the work flow, a task that goes beyond revision processes.
The main purpose of this work is to analyse the translation obtained by means of a combination of machine translation and subsequent post-editing of an audiovisual product. The first chapter of the series Squid Game will be used as the object of analysis.
After a brief outline concerning the history of machine translation, post-editing and the concept of quality, we will examine the Spanish version (subtitles) of the series and errors will be classified based on the Multidimensional Quality Metrics (MQM) framework.
In this particular case, results show that machine translation and the post-editing process have been insufficient, resulting in a low-quality text. While it is true that viewers could define the translation as acceptable, according to the generally recognised standards, the text has not achieved a fit for purpose quality.
Document Type
Master's final project
Document version
Tutor: Marcos Cánovas Méndez
Language
Spanish
Keywords
Traducció automàtica
Traducció audiovisual
Pages
105 p.
Note
Curs 2021-2022
This item appears in the following Collection(s)
Rights
Aquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commons
Except where otherwise noted, this item's license is described as https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.ca