La traducción jurídica en la UE: Análisis comparativo de textos jurídicos (inglés-español)
Other authors
Publication date
2023-09-06Abstract
El objetivo principal de este trabajo es profundizar en el estudio de la traducción jurídica, específicamente en el ámbito institucional de la Unión Europea, analizar la calidad de la traducción automática neuronal en la traducción jurídica y reflexionar sobre el desarrollo de la competencia traductora. Para este fin se ha seleccionado una sentencia del Tribunal General de la Unión Europea y algunos de los principales actos jurídicos (inglés-español) como el Reglamento, la Directiva y la Decisión, publicados recientemente por el Consejo, el Banco Central Europeo, la Comisión Europea, el Parlamento Europeo y el Tribunal General. También se han analizado los principales rasgos del lenguaje jurídico (inglés-español) y se han expuesto los problemas de traducción más relevantes del corpus. En la parte final, se ha traducido un fragmento de una sentencia del Tribunal General usando el servicio de traducción automática neuronal eTranslation, proporcionado por la Comisión Europea, y se ha evaluado la calidad del resultado de la traducción sin posedición. Este trabajo no solamente pretende ampliar la investigación sobre la traducción jurídica, sino también reflexionar sobre la adecuada formación de los traductores jurídicos y sobre la eficacia de los motores de traducción automática neuronal en la traducción jurídica.
Palabras clave:
Traducción jurídica, traducción automática neuronal, competencia traductora, actos jurídicos, sentencia, Unión Europea.
The main objectives of this project are to delve into the study of legal translation, specifically in the institutional field of the European Union, to analyse the quality of neural machine translation and to reflect on the development of translation competence. For this purpose, a judgment of the General Court and some of the main legal acts (English - Spanish) such as the Regulation, Directive and Decision, recently published by the Council, the European Central Bank, the European Commission, the European Parliament, and the General Court have been selected. Furthermore, the main features of the legal language (English - Spanish) have been analysed and the most relevant translation problems of the corpus have been presented. In the final part, a fragment of a judgment of the General Court has been translated by eTranslation, a neural machine translation service provided by the European Commission, and the quality of the translation result has been evaluated without post-editing. This project not only aims to further the research on legal translation, but also to reflect on the adequate training of legal translators and the effectiveness of neural machine translation tools in legal translation.
Keywords
Legal translation, neural machine translation, translation competence, legal acts, judgment, European Union.
Document Type
Master's final project
Document version
Tutora: Sheila Queralt Estévez
Language
Spanish
Keywords
Llenguatge jurídic -- Traducció
Unió Europea, Països de la
Pages
158 p.
Note
Curs 2022-2023
This item appears in the following Collection(s)
Rights
Aquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commons
Except where otherwise noted, this item's license is described as https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.ca