Mostra el registre parcial de l'element
La traducción al euskera: la colección "Literatura Unibertsala" y las escritoras
dc.contributor | Universitat de Vic - Universitat Central de Catalunya. Màster en Traducció Especialitzada | |
dc.contributor | Universitat de Vic - Universitat Central de Catalunya. Facultat d'Educació, Traducció, Esports i Psicologia | |
dc.contributor.author | Fernández Beobide, Ainhoa | |
dc.date.accessioned | 2024-01-25T08:54:21Z | |
dc.date.available | 2024-01-25T08:54:21Z | |
dc.date.created | 2023-09-01 | |
dc.date.issued | 2023-09-01 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10854/7675 | |
dc.description | Curs 2022-2023 | es |
dc.description.abstract | El euskera ha sido un idioma reprimido y censurado a lo largo de los años, siendo la traducción y la producción literaria su mayor apoyo a la hora de expandir y afianzar la lengua tanto cultural como lingüísticamente. A su vez, las mujeres se han visto relegadas a un segundo plano en este ámbito de la traducción y publicación de sus obras, en el que se las consideraba protagonistas, por lo que estos dos factores han afectado a las publicaciones y reflexiones realizadas en los años posteriores. Por ello, es importante analizar colecciones y las obras que las componen, como en el caso de “Literatura Unibertsala”, para comprobar si existen estas desigualdades y ser conscientes de la importancia de estas iniciativas, en un contexto en el que todavía, hoy, el poder de las lenguas hegemónicas amenaza con imponerse sobre otras lenguas minoritarias. Palabras clave: euskera, censura, feminismo, pioneras, canon literario. | es |
dc.description.abstract | The Basque language has been repressed and censored over the years, being translation and literary production its greatest support in expanding and consolidating the language, both culturally and linguistically. In turn, women have been relegated to the background in this area of translation and publication of their works, in which they were considered protagonists. Therefore, these two factors have affected the publications and reflections made in subsequent years. For this reason, it is important to analyze collections and its works, such as "Literatura Unibertsala", to check whether these inequalities exist and to be aware of the importance of these initiatives, in a context in which the power of hegemonic languages still threatens to impose itself on other minority languages. Key words: Basque, censorship, feminism, pioneers, literary canon. | es |
dc.format | application/pdf | es |
dc.format.extent | 86 p. | es |
dc.language.iso | spa | es |
dc.rights | Aquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commons | es |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.ca | es |
dc.subject.other | Censura | es |
dc.subject.other | Cànon (Literatura) | es |
dc.subject.other | Basc | es |
dc.subject.other | Escriptores | es |
dc.title | La traducción al euskera: la colección "Literatura Unibertsala" y las escritoras | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | es |
dc.description.version | Tutora: Pilar Godayol Nogué | |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es |