Mostra el registre parcial de l'element
Análisis comparativo de las técnicas de traducción empleadas en la localización latinoamericana y española del videojuego Horizon Zero Dawn
dc.contributor | Universitat de Vic - Universitat Central de Catalunya. Facultat d'Educació, Traducció, Esports i Psicologia | |
dc.contributor | Universitat de Vic - Universitat Central de Catalunya. Màster en Traducció Especialitzada | |
dc.contributor.author | Teixeira De Franca, Adreína | |
dc.date.accessioned | 2024-01-25T10:15:49Z | |
dc.date.available | 2024-01-25T10:15:49Z | |
dc.date.created | 2023-09-01 | |
dc.date.issued | 2023-09-01 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10854/7678 | |
dc.description | Curs 2022-2023 | es |
dc.description.abstract | Con el fin de conocer sobre el mercado incipiente de la localización de videojuegos al español latino, se clasificaron y compararon las técnicas de traducción utilizadas para la localización al español europeo y latinoamericano de las primeras dos horas de cinemáticas del videojuego Horizon Zero Dawn, a partir de videos publicados por jugadores en YouTube. Se encontró un patrón muy similar de distribución de las técnicas en ambas versiones: las más usadas para la traducción de nombres propios fueron la traducción literal y el préstamo, y para los diálogos, la traducción literal, modulación, elisión y transposición, con una tendencia a la combinación de técnicas por segmento. En general, las versiones se reconocen por el uso distintivo de la segunda persona del plural y las voces del doblaje, y las diferencias encontradas no recaen en la adaptación de elementos culturales o de uso lingüístico por región, como cabría esperar, sino que tienen que ver con la aplicación de las mismas técnicas a distintos fragmentos de un mismo segmento, un cambio en el orden de los elementos, la sinonimia y la oscilación de las decisiones en cuanto a la omisión del sujeto o los nombres propios. No obstante, se identificaron más expresiones regionales en la versión española que en la latina, que refleja características del español neutro. Para mejorar la calidad de las localizaciones, se sugiere el uso de un glosario, una guía de estilo detallada y más regionalismos, así como evitar cambios innecesarios que disminuyan la eficiencia del proceso de revisión. Palabras Clave: localización de videojuegos; variantes del español; español neutro; técnicas de traducción. | es |
dc.format | application/pdf | es |
dc.format.extent | 113 p. | es |
dc.language.iso | spa | es |
dc.rights | Aquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commons | es |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.ca | es |
dc.subject.other | Traducció i interpretació | es |
dc.subject.other | Videojocs | es |
dc.title | Análisis comparativo de las técnicas de traducción empleadas en la localización latinoamericana y española del videojuego Horizon Zero Dawn | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | es |
dc.description.version | Tutora: Paula Igareda González | |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es |