Mostra el registre parcial de l'element

dc.contributorUniversitat de Vic. Facultat d'Educació, Traducció i Ciències Humanes
dc.contributorUniversitat de Vic. Màster en Traducció Especialitzada
dc.contributor.authorÁlvarez Raposeiras, Cayetana Teresa
dc.date.accessioned2013-09-13T12:36:47Z
dc.date.available2013-09-13T12:36:47Z
dc.date.created2012-09
dc.date.issued2012-09
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10854/2349
dc.descriptionCurs 2011-2012
dc.description.abstractDebido a su gran repercusión y rápido ritmo de expansión, resulta obvio que la subtitulación amateur se configura como uno de los fenómenos más interesantes y novedosos de los estudios teóricos y prácticos de la investigación traductológica. Por este motivo, el objetivo principal del presente trabajo es el de conocer y estudiar más en profundidad dicho fenómeno, así como analizar la calidad de estos subtítulos con relación a los profesionales a través de un análisis comparativo de materiales reales de la serie norteamericana Lost. Por otro lado, y a la vista de las conclusiones, también se reflexiona acerca del estado actual de la subtitulación interlingüística, así como de la viabilidad de llevar a cabo una modernización de la disciplina mediante el establecimiento, renovación y diversificación de nuevas y existentes modalidades, junto con las repercusiones académicas, sociológicas y profesionales que ello acarrearía.ca_ES
dc.description.abstractDue to its great impact and rapid growth, it seems obvious that amateur subtitling is one of the most interesting and groundbreaking phenomena of the theoretical and practical aspects of Translation Studies. For this reason, this project is mainly aimed at getting to know and studying such a phenomenon in depth, as well as analyzing the quality of these subtitles with regard to professional subtitles through a comparative analysis of real materials of the North American TV series Lost. On the other hand, and in view of the conclusions drawn, it also offers a reflection about the current state of interlinguistic subtitling, as well as on the feasibility of modernizing the discipline through the establishment, renewal, and diversification of new and currently existing subtitling typologies within audiovisual translation, taking into account, besides, the academic, sociological, and professional consequences that this may imply.ca_ES
dc.formatapplication/pdf
dc.format.extent258 p.ca_ES
dc.language.isospaca_ES
dc.rightsAquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commonsca_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ca_ES
dc.subject.otherSubtitulacióca_ES
dc.titleLa subtitulación amateur: la subtitulación amateur de series online: el caso de Lostca_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisca_ES
dc.description.versionDirector/a: Francesca Bartrina
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_ES


Fitxers en aquest element

 

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)

Mostra el registre parcial de l'element

Aquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commons
Excepte que s'indiqui una altra cosa, la llicència de l'ítem es descriu com http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/
Comparteix a TwitterComparteix a LinkedinComparteix a FacebookComparteix a TelegramComparteix a WhatsappImprimeix