Mostra el registre parcial de l'element

dc.contributorUniversitat de Vic - Universitat Central de Catalunya. Facultat d'Educació, Traducció i Ciències Humanes
dc.contributorUniversitat de Vic - Universitat Central de Catalunya. Màster en Traducció Especialitzada
dc.contributor.authorBuelga Herrero, Elena
dc.date.accessioned2019-03-14T19:47:22Z
dc.date.available2019-03-14T19:47:22Z
dc.date.created2018-09-07
dc.date.issued2018-09-07
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10854/5746
dc.descriptionCurs 2017-2018es
dc.description.abstractEl siguiente trabajo tiene como principales objetivos analizar tres películas audiodescritas, las cuales presentan una tercera lengua (el élfico), siendo esta una lengua inventada, y cuantificar los resultados obtenidos en él, así como concluir qué repercusión tiene esta lengua inventada en la toma de decisiones y técnicas traductológicas y cómo estas pueden afectar a la comprensión de la trama por parte de las personas invidentes. Para ello, se presentan todas las conversaciones en las que aparece el élfico a lo largo de las tres películas tanto en la versión doblada al español como su versión audiodescrita, se analizan las estrategias de traducción empleadas en cada una para cuantificar su aparición y aportar conclusiones sobre las mismas. También se analizan otras convenciones sobre audiodescripción recogidas en la norma UNE 153020, tales como las voces de los personajes, los cambios lingüísticos en las películas audiodescritas, y la combinación del élfico con el español. Finalmente, se aportan conclusiones sobre los resultados obtenidos, así como otras peculiaridades encontradas a lo largo del trabajo y propuestas para posibles futuras investigaciones sobre la audiosubtitulación de una tercera lengua.es
dc.formatapplication/pdfes
dc.format.extent69 p.es
dc.language.isospaes
dc.rightsAquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commonses
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/es
dc.subject.otherAudiodescripció -- Traduccióes
dc.titleMultilingüísmo y audiodescipción: análisis de la traducción del élfico en la audiodescripción de la trilogía de "El Señor de los Anillos"es
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesises
dc.description.versionDirector/a: Eva Espasa Borràs
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses


Fitxers en aquest element

 

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)

Mostra el registre parcial de l'element

Aquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commons
Excepte que s'indiqui una altra cosa, la llicència de l'ítem es descriu com http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/
Comparteix a TwitterComparteix a LinkedinComparteix a FacebookComparteix a TelegramComparteix a WhatsappImprimeix