Mostra el registre parcial de l'element
Fuentes de actitud y motivación por la literatura y la traducción en el aula de ELE: el uso de la traducción en clases de lengua y literatura
dc.contributor | Universitat de Vic - Universitat Central de Catalunya. Facultat d'Educació, Traducció i Ciències Humanes | |
dc.contributor | Universitat de Vic - Universitat Central de Catalunya. Màster en Traducció Especialitzada | |
dc.contributor.author | González Almarcha, Patricia | |
dc.date.accessioned | 2019-04-08T18:08:53Z | |
dc.date.available | 2019-04-08T18:08:53Z | |
dc.date.created | 2018 | |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10854/5768 | |
dc.description | Curs 2017-2018 | es |
dc.description.abstract | El contexto inicial en el que surge este trabajo es el creciente interés por el estudio de español, ante la constatada importancia económica, social y política de esta lengua en el mundo (Fernández Vítores, 2018). Los nuevos enfoques de la Sociolingüística incluyen cuestiones como la comunicación intercultural, el malentendido o la identidad social en el proceso de aprendizaje. Desde un marco teórico postestructuralista, se plantea una investigación que no se centra sólo en la corrección gramatical o la adecuación (Pavlenko, 2000, pp. 85-105), sino que incorpora la traducción pedagógica como herramienta motivadora y favorable a la adquisición idiomática (Sánchez Cuadrado, 2017). Nuestro estudio empírico tantea el tipo de motivación hacia la enseñanza lingüístico literaria en una Sección bilingüe dependiente de la Administración española y del Gobierno checo en cooperación: el Instituto Hladnov de Ostrava. Se pretende corroborar que la lengua representa un capital simbólico (Bordieu, 1991), además de que constituye una fuente de acceso a los recursos materiales (Gal, 1989). Los resultados confirman una unión entre lo individual y lo social, que abre nuevas vías en los mercados lingüísticos (Blackledge, 2000). En relación con lo observado, nuestra propuesta didáctica utiliza la traducción escolar (Delisle, 1984, citado por Pintado Gutiérrez, 2013, p. 322) sobre la base de las circunstancias sociales asociadas con el uso y la pedagogía del español como idioma adicional en el entorno estudiado (Carreres, 2006; González Davies, 2014; Vázquez Mariño, 2012). De la valoración del bilingüe como integrante de una élite joven viajera y libre, se transita al multilingüe y plurilingüe, con las ideologías, prácticas y formas lingüísticas correspondientes (Heller, 2000, Guasch, 2011). | es |
dc.format | application/pdf | es |
dc.format.extent | 141 p. | es |
dc.language.iso | spa | es |
dc.rights | Tots els drets reservats | es |
dc.subject.other | Sociolingüística | es |
dc.subject.other | Castellà -- Traducció | es |
dc.subject.other | Traducció | es |
dc.subject.other | Pedagogia | es |
dc.title | Fuentes de actitud y motivación por la literatura y la traducción en el aula de ELE: el uso de la traducción en clases de lengua y literatura | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | es |
dc.description.version | Director/a: Lucrecia Keim Cubas | |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/closedAccess | es |