Mostra el registre parcial de l'element
Eurovisión, sin barreras idiomáticas: propuesta de traducción inglés - español del libro The "Eurovision Song Contest": The Official History
dc.contributor | Universitat de Vic - Universitat Central de Catalunya. Màster en Traducció Especialitzada | |
dc.contributor | Universitat de Vic - Universitat Central de Catalunya. Facultat d'Educació, Traducció i Ciències Humanes | |
dc.contributor.author | Ruiz García, Ana | |
dc.date.accessioned | 2019-11-22T19:06:38Z | |
dc.date.available | 2019-11-22T19:06:38Z | |
dc.date.created | 2019-06 | |
dc.date.issued | 2019-06 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10854/6021 | |
dc.description | Curs 2018-2019 | es |
dc.description.abstract | El siguiente Trabajo Final de Máster se centra en la propuesta de traducción inglés – español de los veinte primeros capítulos del libro The “Eurovision Song Contest”: The Official History, escrito por John Kennedy O’Connor. Considerando que prácticamente toda la bibliografía existente con relación al mundo de Eurovisión está escrita en lengua inglesa, este trabajo pretende acercar el festival a todos aquellos seguidores y curiosos que quieran saber más de este pero que, debido a su desconocimiento o poco dominio del inglés, apenas pueden acceder a información completa sobre este tema. Por lo tanto, este trabajo se centrará en dar a conocer el Festival de Eurovisión, así como su situación a nivel europeo e internacional, con el objetivo de mostrar la gran diferencia existente en cuanto al seguimiento del festival en Europa y más allá del continente, analizando las posibles causas del poco seguimiento a nivel internacional. Y, dentro del ámbito de la traducción literaria y la traducción musical, se considerarán los aspectos a tener en cuenta a la hora de traducir un libro de esta temática y, más concretamente, al hacerlo del inglés al español. A continuación, se traducirán los veinte primeros capítulos del libro y se analizarán los diversos problemas traductológicos encontrados durante el proceso de traducción. Finalmente, se considerarán las posibles aplicaciones futuras de este trabajo, de cara a eliminar la gran barrera idiomática con la que se encuentra todo aquel que quiera conocer más sobre este mundo, pero que no domina la lengua inglesa. | es |
dc.format | application/pdf | es |
dc.format.extent | 209 p. | es |
dc.language.iso | spa | es |
dc.rights | Tots els drets reservats | es |
dc.subject.other | Traducció | es |
dc.subject.other | Anglès -- Traducció al castellà | es |
dc.title | Eurovisión, sin barreras idiomáticas: propuesta de traducción inglés - español del libro The "Eurovision Song Contest": The Official History | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | es |
dc.description.version | Director/a: Llompart Pons, Auba | |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/closedAccess | es |