Humor and Cultural Transfer in Diplomatic Interpretation: walking the tightrope
Author
Other authors
Publication date
2021-09-05Abstract
“War is what happens when language fails” (2009, p. 46). This phrase by Margaret Atwood
encapsulates the importance of interpretation in diplomatic settings. This duty to prevent a
war, sometimes metaphorically and others even literally, is what led to the conception of
this thesis. The need to explore the difficulties that diplomatic interpreters face formulated
the question regarding the interpretation of humor in such settings. Humor has always
been a predicament for both translators and interpreters but placing it in the context of
interpretation in the diplomatic settings seems to establish a new series of difficulties that
have to be dealt with here and now. In particular, this thesis is an attempt to analyze the
difficulties that emerge when interpreting humor in diplomatic settings and to provide
strategies that could be useful to tackle these difficulties. By employing qualitative methods
with the examination of already existing literature related to the topic and conducting
interviews in order to give voice to the protagonists, the interpreters and the diplomats, this
thesis delineates the complications that emerge during the attempt to interpret humor in
the studied context. At the same time, ways in which these complications can be deflected
are suggested, so this thesis can serve as a how-to-book for interpreting students and
diplomatic interpreters who would like to be prepared when it comes to walking the
dangerous path of interpreting humor in diplomatic settings.
«War is what happens when language fails» (2009, p. 46). Esta frase de Margaret Atwood
resume la importancia de la interpretación en el ámbito diplomático. Este deber de evitar
una guerra, a veces metafórica y otras incluso literal, es lo que llevó a la concepción de
esta tesis. La necesidad de explorar las dificultades a las que se enfrentan los intérpretes
diplomáticos generó la pregunta relativa a la interpretación del humor en dicho ámbito. El
humor siempre ha sido un predicamento tanto para los traductores como para los
intérpretes, pero situarlo en el contexto de la interpretación en el ámbito diplomático
parece determinar una nueva serie de dificultades a las que hay que hacer frente aquí y ahora. En concreto, esta tesis trata de analizar las dificultades que surgen a la hora de
interpretar el humor en entornos diplomáticos y de aportar estrategias que puedan resultar
útiles para hacer frente a estas dificultades. Mediante el empleo de métodos cualitativos
con el estudio de la literatura ya existente relacionada con el tema y la realización de
entrevistas para dar voz a los protagonistas, los intérpretes y los diplomáticos, esta tesis
delinea las complicaciones que surgen a la hora de interpretar el humor en el contexto
estudiado. Al mismo tiempo, se sugieren formas de evitar estas complicaciones, por lo
que esta tesis puede servir de libro de instrucciones para los estudiantes de interpretación
y los intérpretes diplomáticos que quieran estar preparados a la hora de recorrer el
peligroso camino de la interpretación del humor en entornos diplomáticos.
Document Type
Master's final project
Document version
Director/a: Dra. Almudena Nevado Llopis
Language
English
Keywords
Diplomàcia
Traducció i interpretació
Humorisme
Pages
109 p.
Note
Curs 2020-2021
This item appears in the following Collection(s)
Rights
Tots els drets reservats
Except where otherwise noted, this item's license is described as https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.ca