Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributorUniversitat de Vic - Universitat Central de Catalunya. Facultat d'Educació, Traducció i Ciències Humanes
dc.contributorUniversitat de Vic - Universitat Central de Catalunya. Màster en Traducció Especialitzada
dc.contributor.authorSofia Marini, Eugenia
dc.date.accessioned2022-01-14T12:44:56Z
dc.date.available2022-01-14T12:44:56Z
dc.date.created2021-09-05
dc.date.issued2021-09-05
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10854/6922
dc.descriptionCurs 2020-2021es
dc.description.abstractLos traductores e intérpretes están llamados a realizar su trabajo de acuerdo con las directrices de los códigos éticos a los que se adhieren. Sin embargo, en el ámbito sanitario, estos profesionales desarrollan su labor en situaciones especialmente delicadas y a menudo resulta difícil cumplir plenamente las normas contempladas en los códigos. El objetivo de este trabajo es comprender la complejidad de estas dos profesiones y analizar, a través de un cuestionario, dirigido a ellos de forma específica, cuáles son los retos a los que estos profesionales están llamados a enfrentarse cada día, su comportamiento ante situaciones que les obligan a tomar decisiones éticas, en qué ocasiones resulta ético aceptar o rechazar un encargo y el conocimiento y la aplicación de los códigos deontológicos. Demostraremos que, muchas veces, la aplicación de estos mismos códigos resulta relativa. Para la investigación se tomarán en consideración la situación de la traducción e interpretación sanitaria de España, Estados Unidos e Italia, con el fin de comprender cuáles son las diferencias más profundas entre estos tres países y qué, en cambio, tienen en común. Para ello, tomaremos como referencia, y punto de partida, el documento IMIA Guide on Medical Interpreter Ethical Conduct, publicado por la Medical Interpreters Association, asociación de origen estadounidensees
dc.description.abstractTranslators and interpreters are called upon to perform their work in accordance with the guidelines of the codes of ethics to which they adhere. However, in the healthcare field, these professionals work in particularly sensitive situations and it is often difficult to fully comply with the standards set out in the codes. The aim of this paper is to understand the complexity of these two professions and to analyze, by means of a questionnaire specifically addressed to them, the challenges that these professionals are called upon to face every day, their behavior in situations that require them to make ethical decisions, when it is ethical to accept or refuse an assignment, and their knowledge and application of ethical codes. We will show that the application of these codes is often relative. For this research, we will consider the situations of healthcare translation and interpreting in Spain, the United States and Italy, in order to understand what the most profound differences between these three countries are and what, on the other hand, they have in common. For this purpose, we will take as a reference, and starting point for the analysis, the IMIA Guide on Medical Interpreter Ethical Conduct, published by the Medical Interpreters Association, an association of American origines
dc.formatapplication/pdfes
dc.format.extent140 p.es
dc.language.isospaes
dc.rightsTots els drets reservatses
dc.subject.otherTraducció i interpretacióes
dc.subject.otherMedicina -- Terminologiaes
dc.subject.otherÈticaes
dc.subject.otherAssistència sanitàriaes
dc.titleLa ética de la traducción e interpretación médica. Una comparación del estado de la cuestión entre España, Estados Unidos e Italiaes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesises
dc.description.versionDirector/a: Núria Camps Casals
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/closedAccesses


Ficheros en el ítem

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Compartir en TwitterCompartir en LinkedinCompartir en FacebookCompartir en TelegramCompartir en WhatsappImprimir