Voces postcoloniales en traducción: Un análisis comparativo de We Need New Names de NoViolet Bulawayo y su traducción al español
Autor/a
Otros/as autores/as
Fecha de publicación
2024-09-01Resumen
La traducción desempeña un papel fundamental como puente cultural y amplificadora de voces postcoloniales en un mundo globalizado. El presente estudio analiza la influencia del poscolonialismo en la literatura africana y explora la complejidad de traducir identidades postcoloniales, destacando el papel crucial del lenguaje en la construcción y preservación de dichas identidades a través de la traducción. Mediante un análisis comparativo de la novela We Need New Names (2013) de NoViolet Bulawayo y su traducción al español Necesitamos nombres nuevos (2018) realizada por Sonia Tapia, se examinan las estrategias de traducción y su impacto en la representación de las identidades poscoloniales.
Los resultados destacan cómo la traducción puede actuar como mediadora en la preservación de la diversidad cultural y lingüística característica de la comunidad zimbabuense de We Need New Names. Además, se destaca la importancia de una traducción respetuosa para amplificar voces postcoloniales, visibilizar identidades históricamente marginadas y reflejar la complejidad de la experiencia postcolonial. El estudio concluye que la selección adecuada de estrategias de traducción, entre las cuales se destaca la extranjerización, es esencial para transmitir fielmente la identidad multifacética de los personajes y asegurar una representación ética y precisa de las realidades postcoloniales.
Palabras clave: literatura africana, traducción postcolonial, hibridez, identidad postcolonial
Translation plays a pivotal role as a cultural bridge and amplifier of postcolonial voices in a globalized world. This study analyzes the influence of postcolonialism on African literature and explores the complexity of translating postcolonial identities, highlighting the crucial role of language in the construction and preservation of these identities through translation. Through a comparative analysis of the novel We Need New Names (2013) by NoViolet Bulawayo and its Spanish translation Necesitamos nombres nuevos (2018) by Sonia Tapia, the present study examines translation strategies and their impact on the representation of postcolonial identities.
The results highlight how translation can mediate in the preservation of the cultural and linguistic diversity characteristic of the Zimbabwen community depicted in We Need New Names. Additionally, the study emphasizes the importance of respectful translation in amplifying postcolonial voices, highlighting historically marginalized identities, and accurately reflecting the complexity of the postcolonial experience. The study concludes that the appropriate selection of translation strategies, particularly the use of foreignization, is essential for accurately conveying the multifaceted identity of the characters and ensuring an ethical and precise representation of postcolonial realities.
Key words: African literature, postcolonial translation, hybridity, postcolonial identity
La traducció exerceix un paper fonamental com a pont cultural i amplificadora de veus postcolonials en un món globalitzat. Aquest estudi analitza la influència del postcolonialisme en la literatura africana i explora la complexitat de traduir identitats postcolonials, destacant el paper crucial del llenguatge en la construcció i preservació d'aquestes identitats a través de la traducció. Mitjançant una anàlisi comparativa de la novel·la We Need New Names (2013) de NoViolet Bulawayo i la seva traducció a l'espanyol Necessitem noms nous (2018) feta per Sonia Tapia, s'examinen les estratègies de traducció i el seu impacte en la representació de les identitats postcolonials.
Els resultats destaquen com la traducció pot actuar com a mediadora en la preservació de la diversitat cultural i lingüística característica de la comunitat zimbabuesa de We Need New Names. A més, destaca la importància d'una traducció respectuosa per amplificar veus postcolonials, visibilitzar identitats històricament marginades i reflectir la complexitat de l'experiència postcolonial. L'estudi conclou que la selecció adequada d'estratègies de traducció, entre les quals destaca l'estrangerització, és essencial per transmetre fidelment la identitat multifacètica dels personatges i assegurar una representació ètica i precisa de les realitats postcolonials.
Paraules clau: literatura africana, traducció postcolonial, hibridesa, identitat postcolonial
Tipo de documento
Trabajo fin de máster
Versión del documento
Tutora: Caterina Riba Sanmartí
Lengua
Castellano
Páginas
71 p.
Nota
Curs 2023-2024
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
Derechos
Aquest document està subjecte a aquesta llicència Creative Commons
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.ca