Browsing by Subject "Traducció -- Història"
Now showing items 1-15 of 15
-
Bloomsbury i la biografia : "La reina Victòria" de Lytton Strachey en català
(2014)La reina Victòria, de l’escriptor anglès Lytton Strachey, arribà a Catalunya el 1935, dos anys després de la mort de l’autor i catorze després que aparegués per primera vegada a Londres amb un excepcional ... -
Carme Serrallonga, el plaer de traduir
(2010)Carme Serrallonga (Barcelona, 1909-1997) començà a traduir als anys seixanta, en moments de represa de consciència ideològica i literària. Bona coneixedora de diversos idiomes, especialment l’alemany, ... -
Catalan women translators: an introductory overview
(2014)Until recently, the history of Catalan translation was rarely the object of rigorous studies and even less was written about the role of women within it. Nevertheless, and even though the texts they ... -
Contribució a l'estudi de la col·lecció «La Novel·la Estrangera».
(2002)La col·lecció «La Novel·la Estrangera» és constituïda per trenta-vuit títols d’aparició quinzenal en una primera etapa i setmanal en una segona i última. De dimensions reduïdes (entre 40 i 80 pàgines), ... -
Esbós de les traduccions de l'Editorial Mentora i Llegiu-me: la literatura de consum
(2002)Edicions Mentora fou una breu aventura editorial en català a la Barcelona dels anys 1920. Tot i la seva curta existència, Mentora és un agraït objecte d’estudi per als historiadors de la traducció, atès ... -
Les escriptores catalanes vuitcentistes i la traducció
(2006)La història de la traducció al català en el segle XIX no presenta la figura del traductor professional, sinó només la de l’escriptor doblat de traductor. Però d’escriptores vuitcentistes que escrivissin ... -
Flush, de Virginia Woolf, en Català i la carrera literària de Roser Cardús
(2014)Flush (1933), de Virginia Woolf, protagonitzada pel gos de la poeta Elisabeth Barrett Browning, es va traduir al català cinc anys després, a Edicions de la Rosa dels Vents, quan encara es podia veure a ... -
Lo camí de la fortuna i En Ricard Pobre : les dues versions catalanes de The Way to Wealth, de Benjamin Franklin
(2014)El propòsit d’aquest article és analitzar les dues traduccions catalanes del llibret de Benjamin Franklin The Way to Wealth (1758). Aquest text, que ha deixat una empremta important en l’imaginari de ... -
Notes sobre l'editorial Maucci i les seves traduccions
(2002)Fundada a Barcelona el 1892 per un italià que havia après l’ofici a Llatinoamèrica, l’editorial Maucci esdevé ben aviat capdavantera en la difusió del llibre a gran escala i a preus molt econòmics. Un ... -
«Proletariado del mundo, uníos»: vida y traducciones de Flora Tristán
(2025)En 2024 se cumplen 180 años de la muerte de la filósofa feminista y socialista utópica Flora Tristán (París, 1803-Burdeos, 1844). Tristán es un ejemplo paradigmático del ostracismo que muchas autoras ... -
La Recepció i la censura de Colette a Catalunya al segle XX (1942-2000)
(2021-12-17)Aquesta tesi doctoral analitza la recepció i la censura franquista de l'obra literària de l'escriptora francesa, Sidonie-Gabrielle Colette, traduïda al català o al castellà i publicada a Catalunya al ... -
Simone de Beauvoir bajo la dictadura franquista: las traducciones al catalán
(2015)Simone de Beauvoir fue traducida por primera vez al catalán durante el franquismo. El objetivo de este artículo es investigar la censura institucional que experimentaron, en la segunda mitad de la ... -
Triplement subalternes
(2008)La poeta i traductora Maria-Mercè Marçal moltes vegades va escriure sobre la seva «triple rebel·lió» per haver nascut dona, de classe baixa i nació oprimida. Amb el temps ella mateixa va explicar que ...