Grau en Traducció i Interpretació: Recent submissions
Now showing items 21-40 of 50
-
Docencia del español como lengua extranjera: El enfoque por tareas comunicativas de la lengua
(2016-05)A través de este trabajo de fin de grado se pretende realizar una reflexión sobre la enseñanza del español como lengua extranjera (ELE) o como segunda lengua desde un enfoque comunicativo por tareas. ... -
Traducció i comentari d’un fragment del relat “The Giants and the Joneses”
(2016-05-13)La traducció literària no és tasca fàcil, ja que no només s’ha de traduir un text; també s’ha de transmetre un missatge. Per aquest motiu, s’ha de comprendre perfectament el text de partida, saber ... -
How free should you be when translating children's poetry?
(2016-05)This project aims to explore how free you should be when translating children's poetry. First, I chose from two rhyming English children's books: One fish, two fish, red fish, blue fish by Dr. Seuss and ... -
Traducció del testament de James Gandolfini : Anglès - Català
(2016-05-13)Aquest treball consisteix en la traducció cap al català del testament de James Gandolfini, el qual es va signar als Estats Units i està escrit en anglès. James Gandolfini fou un actor nascut als Estats ... -
Análisis de la traducción de un artículo científico
(2016-05-13)En este trabajo de fin de grado se lleva a cabo la traducción de un artículo científico del inglés al español. Además, se redactan los rasgos característicos de este tipo de textos y se realiza un ... -
La traducció i els acords prematrimonials - Translation of a premarital agreement from the state of North Carolina, county of Mecklenburg
(2016-05-13)La finalitat d’aquest treball és realitzar una traducció jurídica. En aquest cas es tracta d’una traducció d’un acord prematrimonial de l’estat de Carolina del Nord. Al llarg d’aquest treball analitzarem ... -
La llei islàmica i la desigualtat de gènere
(2016-04)La traducció jurídica constitueix una especialitat de traducció que exigeix precisió i claredat per part del/la traductor/a. El resultat final ha de ser un text lingüísticament adaptat als criteris del ... -
El llenguatge jurídic al cinema doblat al català : casos pràctics de pel·lícules nord-americanes
(2016-05-13)Aquest estudi qualitatiu pretén posar en relleu com s'han resolt, en el doblatge al català d'un grup reduït de pel·lícules nord-americanes, les traduccions de la terminologia i les expressions de l'àmbit ... -
Traducció comentada de la Llei dels testaments de 1837
(2016-05)Aquest treball de final de grau detalla el conjunt d’activitats dutes a terme durant la traducció d’un text jurídic, en concret, la Llei dels testaments de 1837. Hem volgut reflectir totes les fases que ... -
Els retrats d’Adele Bloch-Bauer : procediment d’arbitratge internacional
(2016-05-13)L’interès primordial que ha suscitat aquest estudi és l’anàlisi i la traducció d’un document d’àmbit jurídic poc treballat durant la carrera. El text escollit tracta sobre les possibles interpretacions ... -
Traducción de un fragmento de la novela "Winterkartoffelknödel. Ein Provinzkrimi"
(2015-05)el presente trabajo persigue el objetivo de presentar una propuesta de traducción del alemán al castellano acompañado de un comentario traductológico de un fragmento de la novela “Winterkartoffelknödel. ... -
Traduction de "La importancia de una adherencia correcta al tratamiento antituberculoso", Eva Maria Guix Comellas, Enriqueta Force Sanmartín, Librada Rozas Quesada et Antoni Noguera Julian Extrait de la revue infirmière ROL
(2015-05)Este trabajo final de grado aborda, tanto a través de la parte teórica como a lo largo de la parte práctica, las dificultades que plantean la traducción especializada (especialmente la traducción médica) ... -
El doblaje y el español neutro en las películas de animación de Disney
(2015-05)El doblaje es una modalidad de traducción audiovisual que surgió en 1929 y permitió eliminar la barrera del idioma en el mundo del cine. Para que una película sea considerada doblada, el diálogo de la ... -
Traducció del Llibre Blanc: Scotland's future. Your guide to an independent Scotland. Comparativa amb el Llibre Blanc: La Transició Nacional de Catalunya. Síntesi
(2015-05)Un dels esdeveniments inqüestionablement més populars del 2014 ha estat la celebració d’un referèndum a Escòcia. El motiu: la voluntat popular d’esdevenir independent respecte del Regne Unit. La relació ... -
Traducció del Memoràndum de Nelson Mandela
(2015-05)L'objectiu principal d'aquest Treball de Fi de Grau és la traducció d'un text jurídic, en aquest cas, del Memoràndum del testament de Nelson Mandela. Nelson Mandela va ser una persona molt important ... -
Las escrituras de las sociedades mercantiles. La traducción jurídica: Análisis contrastivo y traductológico de un texto legal norteamericano y propuesta de traducción
(2015-05)Este trabajo presenta un análisis y sus resultados de un proyecto de traducción de una escritura de una sociedad mercantil norteamericana. Se trata del texto Amended and Restated Certificate of Incorporation ... -
Adopcions a Catalunya i a Nova Zelanda: Traducció de la Llei d’adopcions de Nova Zelanda de 1955
(2015-05)L’anglès jurídic es caracteritza per un alt grau de formalitat i això cal tenir-ho en compte en el moment de realitzar un encàrrec de traducció. Quan un traductor ha de traduir un text de temàtica ... -
La traducció i les Actes de Reunió: Translation of the 53rd General Annual Meeting of Nestlé India Limited
(2015-05)El marc teòric consisteix en l’explicació de les multinacionals posant èmfasi a Nestlé, la seva història i sobretot la seva presència a l’Índia i les activitats que estan portant a terme al país asiàtic. ... -
Proyectos piloto de compensación de la biodiversidad : Guía para proveedores de compensación
(2014-05)El tema que abarca este trabajo es la traducción de una guía elaborada por el Departamento de Asuntos Medioambientales, de Alimentación y Rurales del gobierno británico (Department for Environment, Food ... -
Traducción para el doblaje de la serie de humor britànica Outnumbered
(2014-05)Este trabajo se centra en la traducción audiovisual, hace un breve repaso a los estudios sobre doblaje y propone, al mismo tiempo, la traducción para el doblaje de una serie de humor.